Bahasa Melayu und Bahasa Indonesia

Auf dieser Seite wird auf einige Unterschiede im Wortschatz der malaysischen und indonesischen Standardsprache eingegangen. (This page presents some of the lexical differences found in the standard languages of Malaysia and Indonesia. Please leave your suggestions, and corrections in the comments. Terima kasih banyak.)

Bedeutungen, die durch unterschiedliche Wörter ausgedrückt werden

Hier geht es um Wörter, die in Malaysia und Indonesien jeweils durch ein anderes Wort ausgedrückt werden, wie z.B. „Autoreifen“, der in Malaysia tayar genannt wird und in Indonesien ban. Dabei bedeutet diese Liste nicht, daß ein aufgeführtes Wort gar nicht im jeweils anderen Land verwendet wird. Häufig handelt es sich dabei dann um eine seltener verwendete stilistische Variante, oder das Wort hat eine ähnliche Bedeutung. Seltener hat das Wort eine komplett andere Bedeutung („falscher Freund“). Ich habe versucht, mich auf die wichtigsten Wörter zu beschränken. Wörter wurden in der Regel nicht aufgenommen, wenn:

  • sowohl in Malaysia als auch in Indonesien das Wort aus dem Englischen stammt, aber lediglich die Form anders ist, wie z.B. akauntan (M) und akuntan (I), beide von accountant „Buchhalter“. (bus (M) and bis (I) wurden jeweils aus verschiedenen Sprachen entlehnt, wenngleich sie letztens auf dieselbe lateinische Wurzel omnibus zurückzuführen sind.)
  • die Unterschiede in den beiden Varianten vor allem im Slangausdrücken liegen; vor allem, da Bahasa Indonesia stark vom Javanischen und vom Betawi beeinflußt ist, können die Unterschiede hier gravierend sein.
  • es sich um Bezeichnungen für Wochentage oder Monate handelt, die von derselben Wurzel stammen. D.h. nur der Sonntag, der in Malaysia Ahad (aus dem Arabischen) und in Indonesien Minggu (aus dem Portugiesischen) heißt, ist unten aufgeführt.

Übersetzung

Malaysia

Indonesia

abbiegen

pusing, bélok

bélok

Angestellter

kakitangan

karyawan

ausrauben

rompak

rampok

Auto

keréta

mobil

Autoreifen

tayar

ban

Badezimmer

bilik air

kamar mandi

bedeuten

bererti

berarti

Bundesstaat

negeri

negara bagian

Bus

bus

bis

drücken

tolak

dorong

ein wenig*

sikit

dikit

Eiswürfel

ais/ais batu

es/es batu

Fabrik

kilang

pabrik

Fahrrad

basikal

sepéda

Flughafen

lapangan terbang

bandara

Frau

Cik/Puan

Mbak/Ibu

Gericht

mahkamah

pengadilan

Geschäft

kedai

toko

gestern

semalam

kemarin

gesund

sihat

sehat

Grad

darjah

derajat

Guten Abend

Selamat petang!

Selamat soré!

Guten Tag

Selamat tengahari!

Selamat siang!

Handtuch

tuala

handuk

häßlich

hodoh, buruk

jélék

Hausfrau

suri rumah

ibu rumah tangga

Herr

Encik

Bapak

Jacke

kot

jas

Kaiser

maharaja

kaisar

Kaiserreich

empayar

kekaisaran

Kakerlake

lipas

kecoak

kalt

sejuk

dingin

kaputt

rosak

rusak

Karotte

lobak mérah

wortel

Kind

budak

anak

können

boléh

bisa/dapat

Kofferraum

but

kopor

Krabbe

ketam

kepiting

Krankenhaus

hospital

rumah sakit

Kräuter

herba

jamu

Kuh

lembu

sapi

langsam

perlahan

pelan

lecker

sedap

énak

Lehrer

cikgu

guru

Löffel

sudu

séndok

Madrasa

pondok

pesantrén

Mann

lelaki, laki-laki

pria, laki-laki, cowok

Medikament

ubat

obat

Motor

enjin

mesin

Motorhaube

bonet, bumbung, hud

kap

nach(dem)

selepas

sesudah, setelah, (se)lepas

nicht*

tak

(ka)gak

offiziell

rasmi

resmi

Orange

limau manis

jeruk manis

Ostern

Easter

Paskah

Papaya

betik

pepaya

Photo

gambar

foto

Polizei

polis

polisi

Polizeiwache

balai polis

kantor polisi

Postamt

pejabat pos

kantor pos

Rauschgift

dadah

narkoba

Rechnung, Konto

akaun

rékening

Rechtsanwalt

peguam

pengacara

Schuh

kasut

sepatu

Sonntag

Ahad

Minggu

Sport

sukan

olahraga

Stockwerk

tingkat

lantai, tingkat

sprechen

bercakap

bicara (u.a.)

Tasche

bég

tas

Uhr

pukul

jam/pukul

Unterschied

béza

béda

Verbrecher

penjenayah

penjahat

Versicherung

insurans

asuransi

verstehen

faham

mengerti

wählen, stimmen

undi

pilih

wie

seperti, macam

seperti

versuchen

cuba

coba

wann

bila

kapan

Wassermelone

tembikai

semangka

WC

tandas

WC/kamar kecil

Weihnachten

Krismas

Natal

weil

kerana, sebab, pasal

karena, sebab

Wochenende

hujung minggu

akhir pekan/minggu

wollen

nak/hendak

mau

Zimmer

bilik

kamar

Zoll

kastam

duane

*) bei den Wörtern für „ein wenig“ und „nicht“ handelt es sich um jeweils in den beiden Ländern gebräuchlichen Ausdrücken der Umgangssprache, in der formalen Sprache werden in beiden Ländern sedikit bzw. tidak verwendet.

Wörter, die verschiedene Bedeutungen haben („falsche Freunde“)

Hier sind Wörter aufgeführt, die in den beiden Varianten verschiedene Bedeutungen aufweisen, die sog. „falschen Freunde„. Wir können grob drei Arten erkennen:

  1. die beiden Bedeutungen sind semantisch eng miteinander verwandt, in beiden Varianten stammt das Wort von derselben Wurzel stammen. Z.B. bercinta stammt in beiden Fällen von dem Wort cinta „Liebe“, aber in Malaysia bedeutet bercinta „lieben“ im Sinne des Gefühls, während es in Indonesien die Bedeutung des Geschlechtsaktes angenommen hat. Teilweise kann es zu semantischen Überlappungen in solchen Fällen kommen.
  2. die beiden Bedeutungen sind zwar semantisch miteinander verwandt, und dementsprechend dieselbe Wurzel anzusetzen. Aber der semantische Unterschied ist dermaßen groß, daß kaum semantische Überlappungen vorhanden sind, allenfalls metonymische Verbindungen. Der Übergang zu 1. ist dabei fließend. Z.B. bezeichnet keréta in Malaysia das Automobil und in Indonesien die Eisenbahn, eine semantische Beziehung ist zu erkennen, aber die beiden Begriffe sind klar voneinander abzugrenzen.
  3. die beiden Bedeutungen sind keineswegs semantisch miteinander in Beziehung zu bringen, normalerweise ist davon auszugehen, daß es sich auch nicht um dieselbe Wurzel handelt, sondern daß zwei homonyme Wurzeln hier zu diesem Wortpaar geführt haben. Z.B. bedeutet pelan in Malaysia „Plan“, und in Indonesien „langsam“. Wir haben hier zwei unterschiedliche Wortarten, und auch bei dem Wort in der malaysischen Variante handelt es sich um ein Lehnwort aus dem Englischen, während das indonesische Wort ein ererbtes Wort ist. (Bei dem Wort gampang, welches in Malaysia „Bastard“ und in Indonesien „einfach, simpel“ bedeutet, handelt es sich wider Erwarten nicht um einen Fall aus dieser Kategorie, sondern um einen aus Kategorie 2; die malaysische Wortbedeutung geht nämlich auf die Fügung anak gampang „einfaches Kind“ zurück; diese herabsetzende Konnotation von gampang fehlt im Indonesischen völlig).

Wort

Malaysia

Indonesia

awak

du

du (selten), selbst

belanja

spendieren

einkaufen

bercinta

lieben

Liebe machen

bisa

Gift

können

boléh

dürfen, können

können (Fähigkeit)

budak

Kind

Sklave

butuh

männl. Glied

benötigen

dorong

unterstützen

drücken

gampang

Bastard

einfach

jemput

einladen

abolen

kakitangan

Angestellter

Mafioso

karyawan

Künstler

Arbeiter

kerajaan

Regierung

Königreich

keréta

Auto

Eisenbahn

kilang

Fabrik

Mühle, Raffinerie

lantai

Boden

Stockwek

olahraga

Leichtathletik

Sport

pajak

Hypothek

Steuer

pejabat

Büro

Beamter

pelan

Plan

langsam

pemerintah

Herrscher

Regierung

percuma

kostenlos

umsonst

pusing

herumgehen

verwirrt

rompak

ausrauben

Piraterie betreiben

tolak

drücken

verweigern

(Quellen: eigene Lernerfahrungen, auch im Zusammenhang mit Wörterbüchern und Lehrbüchern; diese japanische Webseite; sowie Wikipedia ([en], [id], [ms]).

2 Antworten zu Bahasa Melayu und Bahasa Indonesia

  1. hypeborea sagt:

    Die erste Liste für die in Malaysia gesprochene malaiische Sprache ist jedoch nur mundliche oder umgangsprachliche Ausdrücke. Deren Bedeutung auf Indonesisch sind normalerweise in Malaysia offiziell oder schriftlich benutzt. Einige Wörter in der 1. Liste aus der Seiten Malaysias sind aber nur Abkürzungen, die nur inoffiziell, mundlich und umgangsprachlich benutzt. Z.B. „tak“ ist Abk. von „Tidak“, „sikit“ ist Abk. von „sedikit“.

    Für die unterschiedliche Bedeutung von Regierung und Herrscher hängt von der politischen Entwicklung beider Länder. In Malaysia betreibt seit 1400 Monarchie und nach Ubhängigkeit von Großbrittanien konstitutionelle Monarchie nach Britischer Art. In Indonesia ist jedoch die Monarchie, mit Ausnahme von Jogdjakarta, seit Unabhängigkeit von Niederland abgeschafft worden war. Im anderen Wort ist Malaysia eigentlich eine Königreich mit einem König (einfacher gesagt) als Staatsoberhaupt. Also heist der Regierung auf Malaysisch „Kerajaan“ welche von „Raja“ (König) eingebildet war. Das Wort „Kerajaan“ hier ist (im Parlament) auch mit britischem Ausdruck „His Majesty’s/Her Majesty’s Government“ vergleichbar. In Singapur, eine Republik mit malaiischer Sprache als eine von 4 offizielle Sprache heist auch Regierung „Kerajaan“. Es könnte so sein, weil Singapur kurz in 60-er Jahre ein Teil von Malaysia war. Brunei ist ein Königreich (im engeren Sinne ist jedoch ein Sultanat) und benutzt das Wort „Kerajaan“.

  2. krisnawan sagt:

    Vielen Dank für den Kommentar!

    Ich weise auf einige der Punkte jedoch in meiner Vorrede hin. Es ist tatsächlich so, daß viele im Malaysia auch im Alltag verwendeten Wörter in Indonesien auf die formale Sprache beschränkt sind, oder ziemlich spezielle Bedeutungen aufweisen, wie z.B. „lawang“, welches in Malaysia das normale Wort für „besuchen“ ist, aber im Indonesischen eher für offizielle Visiten gebräuchlich ist.

    Was „tak“-„tidak“ und „sikit“-„sedikit“ angeht, ist dies tatsächlich eine Vermischung von Registern, fürs Indonesische wäre dort tatsächlich „(ka)gak“ und „dikit“ angemesser gewesen. Ich werde das entsprechend abändern.

    Volle Zustimmung zu „kerajaan“. Ein Hinweis noch zu Brunei: im deutschen Sprachgebrauch handelt es sich um eine Monarchie, und um genau zu sein, um ein Sultanat. In Indonesien (und auch in Malaysia?) scheinen mir beide Ausdrücke „raja“ und „sultan“ gebräuchlich zu sein, wobei ich den Eindruck habe, daß jedoch „raja“ um einiges üblicher ist. Z.B. spricht der Wikipedia-Artikel zu Hamengkubuwono X von „raja Kasultanan Yogyakarta“.

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: