Drama um den Sultan

Februar 19, 2009

Artikel aus der Zeitschrift Tempo vom 12. Oktober 2008, Lakon Ketoprak untuk Sri Sultan. Mittlerweile spielt der Sultan Hamengku Buwono X. ja offen mit dem Gedanken, bei den kommenden Präsidentschaftswahlen im Juli 2009 als running mate von Megawati Sukarnoputri von der Partei PDI-P anzutreten. Ein Problem dabei ist, daß der Sultan, der gleichzeitig ex officio auch Gouverneur der Sonderregion Yogyakarta ist, Parteimitglied der Golkar-Partei ist. Diese Partei wiederum stellt den jetzigen Vizepräsidenten, Yusuf Kalla, der im kommenden Juli wieder an der Seite des jetzigen Präsidenten Susilo Bambang Yudhoyono von der Demokratischen Partei ins Rennen gehen wird.

Dieser Artikel stammt noch aus der Frühzeit der Spekulationen, die sich um die politischen Pläne des in Yogyakarta hochverehrten Sultans rankten. Mittlerweile scheint sich ja in der Tat herauszukristallisieren, daß der Sultan als Vizepräsidenschaftskandidat gegen seine eigene Partei anzutreten gedenkt.

  Den Rest des Beitrags lesen »


Aku punya mimpi

Januar 15, 2009

Heute ist der 80. Geburtstag von Martin Luther King, Jr. Der eigentliche Feiertag ist erst am 19. Januar, aber ich will die Gelegenheit wahrnehmen, einen Ausschnitt aus seiner berühmtesten Rede vorzustellen:

Aku punya mimpi bahwa suatu hari akan datang di mana bangsa ini akan bangkit, dan menyadari arti sesungguhnya dari apa yang mereka percayai: „kami memegang kebeneran ini sebagai sebuah bukti nyata, bahwa semua orang diciptakan setara.“

Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari di bukit-bukit merah di Georgia, anak-anak dari mantan budak dan anak-anak dari mantan pemilik budak dapat duduk bersama dalam sebuah meja PERSAUDARAAN.

Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari bahkan di negara bagian Mississippi, sebuah negara bagian yang dipenuhi oleh panasnya ketidakadilan, dan panasnya tekanan dapat berubah menjadi oasis kebebasan dan keadilan.

Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari, keempat anakku akan hidup di sebuah negara di mana mereka tidak akan dinilai dari warna kulit mereka, tapi dari karakter yang mereka miliki.

Aku mempunyai sebuah mimpi hari ini! Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari, di Alabama, tempat di mana masalah rasis sangat kental dan kejam, tempat di mana mulut para pemimpin hanya dipenuh kata „pemisahan“ dan „penolakan“; hari itu akan datang di mana anak-anak laki-laki dan perumpuan berkulit hitam dan anak-anak laki-laki dan perumpuan berkulit putih dapat bergandengan tangan layaknya saudara.

Aku mempunyai sebuah mimpi hari ini!
Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari, setiap lembah akan ditinggikan, dan setiap bukit dan gunung akan diluruskan; „Dan kemuliaan Tuhan akan disingkapkan dan setiap tubuh akan dapat melihatnya bersama-sama.“

Ini adalah harapan kita, dan ini adalah keyakinan yang akan selalu kubawa ke daerah selatan.

Den Rest des Beitrags lesen »


Beziehungskiste

September 2, 2008

xkcd (s.a. Wikipedia) ist ein beliebtes amerikanisches Webcomic von Randall Munroe, das sich mit den großen Dingen des Lebens beschäftigt, aber auch akademische Witze aus der Perspektive von Informatikern und Naturwissenschaftlern aufweist (in den Worten des Autors: „A webcomic of romance, sarcasm, math and language“).

Inspiriert von diesem deutschsprachigen Sprachwissenschaftler-Blog, auf dem immer mal Übersetzungen bestimmter xkcd-Strips ins Deutsche zu finden sind, habe ich mich auch mal an die Übersetzung eines Strips ins Indonesische gewagt. Natürlich mit Unterstützung durch Indonesisch-Muttersprachler, denn diesmal ging es nicht wie sonst darum, möglichst wortwörtliche Entsprechungen zu finden, sondern eine sinngemäße Übertragung ins Indonesische, die möglichst natürlich daherkommt. (Für eine höhere Auflösung auf den Comic klicken)

Da ich mich zur Zeit nicht in Jakarta aufhalte, habe ich mich auch dagegen entschieden, die für Jakarta typische Umgangssprache zu verwenden. Randall Munroe erlaubt die Verwendung seiner Comics in Einklang mit der Creative Commons Attribution-Noncommercial 2.5 License. Das Original ist per Hotlink (was er ebenfalls erlaubt) weiter unten zu sehen.

Den Rest des Beitrags lesen »


Cinta tidak harus memiliki

April 15, 2008

„Jemanden zu lieben muß nicht heißen mit ihm zusammenzusein“

Die Titelzeile stellt meinen Versuch dar, den zumindest im Netz ziemlich geläufigen indonesischen Aphorismus Cinta tidak harus memiliki zu übersetzen. Sicherlich gibt es eine elegantere Übersetzung ins Deutsche, aber ich versuche mich hier der Bedeutung sozusagen wortwörtlich anzunähern.

  • cinta: Liebe, lieben
  • tidak harus: nicht müssen, nicht obligatorisch, nicht notwendigerweise.
  • memiliki: besitzen, hier bedeutet es eine Beziehung mit jemanden haben.

Dieser Spruch bezieht sich also auf eine unglückliche, unerwiderte Liebe, oder auch eine platonische Liebe, bei der es bei den Gefühlen bleibt, im Grunde jede Art von Situation, in der aus den romantischen Gefühlen keine romantische Beziehung wird. Dies kann positiv oder negativ gesehen werden: nehmen wir z.B. zwei Beispiele aus der indonesischen Blogosphäre. Dieser Beitrag sieht cinta tidak harus memiliki als Vorwand, untätig zu bleiben, und plädiert eindrücklich dafür, seinen Gefühlen Ausdruck zu verleihen, damit es nicht beim Schmachten bleibt. Hier wird es also negativ gesehen, als Situation, in der man sich nicht traut, seine Gefühle zu offenbaren.

‚Ada seorang teman, berkata dengan nada agak keras, “Cinta itu harus memiliki. hanya orang bodoh, tidak percaya diri, yang mengatakan cinta tidak harus memiliki,”. Saya terkejut, memandang dia lekat. Namun di matanya saya melihat keteguhan, sebuah ucapan yang berlatar pada pengalaman pribadinya.

Kemudian teman saya itu menambahkan,” Ada seorang lelaki yang menunggu perempuannya datang dan masuk kelas. Begitu saja dia sudah puas. Dan itu terus berlangsung, pria itu tidak cukup percaya diri untuk melakukan sesuatu”. Saya hampir meneteskan airmata. Ada banyak roman picisan macam begitu.

Ein zweites Blog sieht es anders. Der Autor bringt vor, daß es durchaus Gefühle gibt, die nicht in einer Beziehung münden, Schwärmereien für Popstars zum Beispiel, oder auch eine Situation, in der zwei Menschen aus verschiedenen Gründen auf eine Beziehung verzichtet, bzw. sie vielleicht sogar bewußt beendet haben, obwohl sie einander lieben. Schließlich appelliert er jedoch, und damit ähnelt er dem ersten Blog, wenngleich auch der Ton ein ganz anderer bleibt, dafür, seinen Gefühlen Taten folgen zu lassen, wenn möglich.

Tapi bukan berarti dari kata-kata „cinta tidak harus memiliki“ kamu jadi tidak berusaha sama sekali untuk mendapatkan cinta itu. Setidaknya kamu harus mau dan berani memperjuangkan rasa itu. Walaupun akhirnya terlepas juga, paling enggak kamu sudah pernah menyentuhnya meski belum sempat memeluknya.

Wortliste und Übersetzung folgen.

Den Rest des Beitrags lesen »


Chatbox, feeds and a slang dictionary

April 15, 2008

I have a chatbox now! So if you catch me online, try and talk to me! I’m not sure what happens when you leave message for me when I’m not there, though…

Also, I added RSS feeds of some the Indonesian language blogs I am following to the side bar. They are all written in Japanese, so if you read Japanese have a look!

Last but not least, I came across a great slang dictionary, on the website Malesbanget. In fact I had heard of it before, but hadn’t been able to access it until now.. It looks like the Indonesian version of Urban Dictionary, and its explanations are in Indonesian only, but it will be a great aid for the advanced learner! Be sure to check it out..


Dewa 19: Larut

April 8, 2008

Ein weiteres Lied von Dewa 19, ebenfalls aus dem Album Republik Cinta „Republik der Liebe“, das 2006 herausgekommen ist: Larut „Aufgelöst“.

Wortliste und Originaltext sowie Übersetzung ins Englische folgen:

Den Rest des Beitrags lesen »


April, April!

April 1, 2008

Also heute ist der 1. April. Auf indonesisch heißt es April Mop (die Leserschaft dieses Blogs hat erhellenderweise beigetragen, daß mop aus dem Niederländischen stammt und „Jux, Scherz“ bedeutet, daher auch die Wortstellung; man beachte jedoch, daß Aprilscherz im modernen Niederländischen jetzt eher aprilgrap oder aprilvis heißt), und es scheint, daß diese Tradition nicht wirklich in Indonesien üblich ist, wie man z.B. auch diesem Blogeintrag (E) entnehmen kann (oder auch dieser Kommentar im Chat: itu ikut2an orang bule aja „dies wird nur von Weißen begangen“)… Sehen wir uns wiederum den entsprechenden Wikipedia-Artikel an:

April Mop, dikenal dengan April Fools‘ Day dalam bahasa Inggris, diperingati setiap tanggal 1 April setiap tahun. Pada hari ini, orang dianggap boleh berbohong atau memberi lelucon kepada orang lain tanpa dianggap bersalah. Hari ini ditandai dengan tipu-menipu dan lelucon lainnya terhadap teman dan tetangga, dengan tujuan mempermalukan mereka-mereka yang mudah ditipu. Di beberapa negara, lelucon hanya boleh dilakukan sebelum siang hari. Hari ini juga banyak diperingati di internet.

Dies kursiert im Internet als die Liste der (angeblich) besten Aprilscherze aller Zeiten.

Wortliste und Übersetzung folgen.

Den Rest des Beitrags lesen »


Dewa 19: Laskar Cinta

März 25, 2008

Dieses Lied von Dewa 19 ist recht untypisch, handelt es sich hier um kein schmachtendes Liebeslied, sondern um ein Lied mit gewissem düsteren Charakter. Es geht um die Soldaten der Liebe, die das Gift des Hasses vernichten sollen, um den Kampf zwischen Wahrheit und Satan…

Wortliste und Originaltext, jeweils mitÜbersetzung ins Englische, folgen:

Den Rest des Beitrags lesen »


BBC: Lima wartawan dibunuh di Balibo

März 18, 2008

Ein Artikel von der BBC über die Untersuchung zum Tod der Balibo Five während des indonesischen Einmarsches nach Osttimor 1975 (16.11.2007).

Lima wartawan dibunuh di Balibo

Pejabat penyelidik penyebab kematian di Sydney memutuskan bahwa lima wartawan yang berbasis di Australia dengan sengaja ditembak atau ditusuk hingga mati oleh pasukan TNI di Timor Timur pada tahun 1975. Link zum vollständigen Artikel

Anmerkungen und Übersetzung des ersten Absatzes:

Den Rest des Beitrags lesen »


Agnes Monica: Tanpa kekasihku

März 14, 2008

Ein weiteres Lied von Agnes Monica, Tanpa kekasihku „Ohne meinen Geliebten“, aus demselben Album, Whaddup, ‚A? . Anders als viele andere Lieder, die von einer unglücklichen Liebe insofern handeln, daß da meist einer zuviel ist, ist dies eine wahrlich tragische Geschichte, denn die Sängerin beklagt den Tod ihres Geliebten. Das Video ist einer koreanischen Soap würdig, und kommt auch mit Untertiteln zum Mitsingen:

Es folgt eine Wortliste und der Text und die Übersetzung ins Englische.

Den Rest des Beitrags lesen »


BBC: Keadaan darurat di Timor Leste

März 12, 2008

Ein Artikel von der BBC über den Attentatsversuch auf den Präsidenten Osttimors (11.2.2008).

Keadaan darurat di Timor Leste

Pihak berwenang di Timor Leste menerapkan larangan keluar rumah setelah penyerangan terhadap Presiden Jose Ramos-Horta di rumahnya di dekat ibukota, Dili. Link zum vollständigen Artikel

Anmerkungen und Übersetzung des ersten Absatzes:

Den Rest des Beitrags lesen »


Dewa 19: Selimuti Hati

März 7, 2008

Dewa 19 ist eine erfolgreiche indonesische Rockband aus Surabaya. Die meisten Lieder handeln von cinta und gehen eher in Richtung Pop-Rock. Das Lied Selimuti Hati „Verdecke dein Herz“ stammt aus ihrem sechsten Album Republik Cinta „Republik der Liebe“, das 2006 herausgekommen ist:

Eine Wortliste und der Text mit Übersetzung ins Englische folgen.

Den Rest des Beitrags lesen »


Information in English

März 1, 2008

Although this blog is written in German, there is also some information here that might be of interest to readers who don’t know German. For one, the links to various Indonesian language resources discussed in the pages on the sidebar include many English language websites. To make navigating those pages easier, I have added a short explanatory paragraph in English to the FAQ. Furthermore, some entries do include text in English, either translations or word lists pertaining to Indonesian language texts referred to in the respective entry. I have tagged all entries that include information in English of the kind described above with english.translation. Be aware that this also includes entries such as this one, which actually only has only a very small amount of text in English.


BBC: Astronot pertama Malaysia

März 1, 2008

Ein Artikel von der BBC über den ersten „Angkasanauten“ Malyasias (12.10.2007).

Astronot pertama Malaysia

Astronot Malaysia pertama di antariksa tiba di Stasiun Angkasa Luar Internasional (ISS). Link zum vollständigen Artikel

Anmerkungen und Übersetzung des ersten Absatzes:

Den Rest des Beitrags lesen »


Agnes Monica: Tak ada logika

Februar 29, 2008

Agnes Monica ist eine Schauspielerin und Sängerin (Jahrgang 1986), die zur Zeit sehr populär ist und in letzter Zeit auch durch englischsprachige Lieder, teils in Zusammenarbeit mit amerikanischen Künstlern aufgefallen ist. (Immerhin hat es zu einem Eintrag in der englischsprachigen Wikipedia gereicht.) Ich habe ein Album von ihr, Whaddup, ‚A? und darauf ist auch dieses Lied, Tak ada logika „Es gibt keine Logik“, das wie viele ihrer Lieder von einer Dreiecksbeziehung handelt. Sie hat sich mit jemandem eingelassen, obwohl sie genau weiß, daß er bereits eine Beziehung hatte; und sie glaubt seinen Beteuerungen nicht, wenn sie bei ihm ist…. Hier das Video mit Untertiteln:


Es folgen Wortliste und Text mit Übersetzung ins Englische.

Den Rest des Beitrags lesen »


Vom Nomen zur Präposition: hasil und soal

Februar 27, 2008

In einem Artikel der BBC Indonesia zum Anschlag auf den Präsidenten von Osttimor stand folgender Satz zur Reaktion der australischen Regierung:

„Pemerintah ini akan berdiri tegak bersama pemerintahan hasil pemilihan démokratis Timor Leste pada saat krisis ini,“ kata Perdana Menteri Australia Kevin Rudd.

Es stellte sich die Frage, was für eine Struktur hat pemerintahan hasil pemilihan démokratis Timor Leste? Klar ist, daß es sich um so etwas wie „demokratisch gewählte Regierung Osttimors“ handeln muß. Aber was für eine Funktion hat hasil „Frucht, Ergebnis“ hier? Regierung, die das Ergebnis demokratischer Wahlen ist. Da würde man aber ein yang vermissen. Genauso, wenn hasil hier als Adjektiv oder Verb zu verstehen wäre, aber dann würde man eh noch eine Präposition erwarten. Normalerweise ist die hierfür verwendete Form berhasil und wird folgendermaßen verwendet:

  • télékomunikasi yang cepat dan berhasil guna.
  • ia berhasil memperoléh gelar.
  • Setelah semua berhasil di install, secara remote semua berjalan dengan lancar.

Man sieht: entweder es bildet eine Kollokation mit der Bedeutung „nützlich“ zusammen mit guna, es steht konjunktionslos vor einem anderen Verb, oder mit Konjuktion vor einem Nomen.

Alles wurde schlagartig klar bei einem ähnlichen Problem, mit einem anderen Nomen, und das sogar im selben Artikel:

Éditor Asia Timur BBC Andre Vornic mengatakan tindak kekerasan dan upaya pembunuhan memunculkan keraguan soal keberhasilan upaya membangun bangsa di Timor Leste.

Hier wird das Wort soal „Problem“ auf ähnliche Weise verwendet. „die Zweifel des Problems des Erfolgs der Bemühungen zum Aufbau der Nation Osttimor“ ergibt keinen Sinn. Wohl aber, wenn man soal als Präposition mit der Bedeutung „über“ auffaßt.

Und genauso ist auch hasil aufzufassen, als Präposition, die es so im Deutschen nicht gibt, in etwa mit der Bedeutung „herrührend von“. Weitere Beispiele sind makalah hasil penelitian „Forschungsartikel“ und pidato Kennedy soal rencana kerjanya „Rede Kennedys über sein Regierungsprogramm.

Da dies in mir zugänglichen Wörterbüchern zumindest nicht verzeichnet ist, hat man Grund zur Annahme, daß es sich hier um eine gerade im Verlauf befindliche Grammatikalisierung handeln könnte.

Den Rest des Beitrags lesen »