Im August… (inkl. Links 6)

September 17, 2009

… kam ich leider aus verschiedenen Gründen nicht zum Bloggen. Daher habe ich nicht nur den indonesischen Nationalfeiertag vom 17. August verpaßt, sondern auch den Beginn des Monats Ramadan. Allerdings habe ich darüber schon letztes Jahr hier gebloggt:

Außerdem noch ein paar Links, diesmal zum Thema „Mehrsprachiges“:


Die Präsidentschaftswahlen in Indonesien…

Juli 9, 2009

… scheinen bereits in der ersten Runde entschieden worden zu sein. Zum zweitenmal in der Geschichte Indonesiens wurde der Präsident direkt vom Volk gewählt und diesmal scheint der neue Präsident auch der alte zu sein: Susilo Bambang Yudhoyono (SBY) scheint eine weitere Amtszeit sicher zu sein.

Eine kleine Auswahl von Artikeln aus der Blogosphäre:


Die Umgangssprache des Indonesischen

Juni 3, 2009

Bei jeder „großen“ Sprache*) gibt es gewisse Unterschiede, wie sie im Alltag verwendet wird, und wie sie in offiziellen Situationen verwendet wird, in der Schule und Universität, in der Privatwirtschaft und in der Regierung. Ersteres wird von Kindern ganz natürlich erworben, und letzteres muß mühsam erlernt werden. Der Einfachkeit halber werde ich das eine als Umgangssprache bezeichnen und das andere als Standardsprache.

Auch beim Indonesischen gibt es diese Unterschiede, die sich in Aussprache, Grammatik und Wortschatz zeigen. Verkompliziert wird das Bild jedoch dadurch, daß es zwar auf der einen Seite eine kodifizierte Standardsprache gibt, das sogenannte Bahasa Indonésia yang baik dan benar „das gute und richtige Indonesisch“, dem aber viele verschiedene regionale Varianten der indonesischen Umgangssprache stehen, die zweifelslos auch von den zahlreichen Regionalsprachen beeinflußt sind. In diesem Beitrag zur Verbmorphologie z.B. können selbst für Jakarta zwei Varianten unterschieden werden, das sogenannte Jakarta-Indonesisch und das Betawi, die Umgangssprache der altansässigen Einwohner Jakartas, die prozentual heute nur noch einen verschwindend geringen Anteil darstellen.

Eines der Anliegen dieses Blog ist es, neben den verschiedenen Aspekten der Standardsprache auch die Umgangssprache zu behandeln, zumal diese häufig im Indonesisch-als-Fremdsprache-Unterricht vernachlässigt wird, Beiträge zum Thema Umgangssprache sind hier zun finden. Zudem erwähne ich  in der Bibliographie u.a. zwei Bücher zum Jakarta-Indonesischen, Indonesisch Slang von Bettina David, und Colloquial Jakarta Indonesian von Robert Sneddon. Auch Searching for structure – The problem of complementation in colloquial Indonesian conversation von Robert Englebretson hat ein einführendes Kapitel, das die Eigenheiten der Umgangssprache, hier basierend auf der Variante von Yogyakarta, bespricht.

Gerade Sneddons Werk ist eine recht ausführliche Beschreibung der grammatischen Eigenheiten der indonesischen Umgangssprache, so daß ich in unregelmäßigen Abständen hier eine Serie von Beiträgen verfassen möchte, die die verschiedenen Bereiche anspricht, die Sneddon in CJI behandelt. Die Serie wird den Titel „Notizen zur Umgangssprache“ tragen.

*) bei nicht verschriftlichten Sprachen von Minderheiten ist es häufig so, daß die offiziellen Funktionen von der Amtssprache des betreffenden Landes übernommen werden. In Indonesien ist das Bild komplizierter, denn neben der einzigen Amtssprache Indonesisch gibt es an die 800 Regionalsprachen. Viele von ihnen haben eine sehr kleine Sprecherzahl, aber Sprachen wie das Javanische, Sundanesische, aber auch das Balinesische, haben Millionen von Sprechern und auch eine schriftsprachliche Tradition. Diese Sprachen, allen voran die größte Sprache, Javanisch, üben auch einen ungeheuren Einfluß auf das Indonesische aus, was vor allem in der Alltagssprache  zu vielen Entlehnungen geführt hat.


Aku punya mimpi

Januar 15, 2009

Heute ist der 80. Geburtstag von Martin Luther King, Jr. Der eigentliche Feiertag ist erst am 19. Januar, aber ich will die Gelegenheit wahrnehmen, einen Ausschnitt aus seiner berühmtesten Rede vorzustellen:

Aku punya mimpi bahwa suatu hari akan datang di mana bangsa ini akan bangkit, dan menyadari arti sesungguhnya dari apa yang mereka percayai: „kami memegang kebeneran ini sebagai sebuah bukti nyata, bahwa semua orang diciptakan setara.“

Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari di bukit-bukit merah di Georgia, anak-anak dari mantan budak dan anak-anak dari mantan pemilik budak dapat duduk bersama dalam sebuah meja PERSAUDARAAN.

Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari bahkan di negara bagian Mississippi, sebuah negara bagian yang dipenuhi oleh panasnya ketidakadilan, dan panasnya tekanan dapat berubah menjadi oasis kebebasan dan keadilan.

Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari, keempat anakku akan hidup di sebuah negara di mana mereka tidak akan dinilai dari warna kulit mereka, tapi dari karakter yang mereka miliki.

Aku mempunyai sebuah mimpi hari ini! Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari, di Alabama, tempat di mana masalah rasis sangat kental dan kejam, tempat di mana mulut para pemimpin hanya dipenuh kata „pemisahan“ dan „penolakan“; hari itu akan datang di mana anak-anak laki-laki dan perumpuan berkulit hitam dan anak-anak laki-laki dan perumpuan berkulit putih dapat bergandengan tangan layaknya saudara.

Aku mempunyai sebuah mimpi hari ini!
Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari, setiap lembah akan ditinggikan, dan setiap bukit dan gunung akan diluruskan; „Dan kemuliaan Tuhan akan disingkapkan dan setiap tubuh akan dapat melihatnya bersama-sama.“

Ini adalah harapan kita, dan ini adalah keyakinan yang akan selalu kubawa ke daerah selatan.

Den Rest des Beitrags lesen »


News-Updates

November 9, 2008

Nach heftigen Diskussionen wurde am 31. eine redividerte Version des Pornographie-Gesetzentwurfs vom Parlament verabschiedet. Touristen müssen an ausgewählten Stränden keine Angst davor haben, sich im Bikini zu zeigen, und auch kulturelle und traditionelle Ausnahmen wurden stärker verankert. Dennoch sind die Gegner überhaupt nicht zufrieden. Die Regierung von Bali hat angekündigt, das Gesetz vollends zu ignorieren. (Artikel aus der L.A. Times)

 

Und das lange Warten hat ein Ende: gestern morgen wurden die drei zum Tode verurteilten Bali-Bomber hingerichtet. Seit Tagen sind die Sicherheitsbehörden im gesamten Land, aber besonders in der Hauptstadt Jakarta und im Touristenziel Bali in Alarmbereitschaft. Die Verurteilten hatten für den Fall ihrer Hinrichtung Vergeltungsmaßnahmen ihrer Anhänger angedroht. Bis jetzt ist es ruhig geblieben, hoffen wir, daß es so bleibt. Ich bin selbst zufällig gerade in Bali, und die üblichen Touristenplätze sind auffällig ruhig. Dies kann jedoch auch daran liegen, daß zur Zeit Nebensaison ist und auch keine großen Veranstaltungen anstehen wie im Monat zuvor die Asia Beach Games 2008. Aufgrund der australischen Schoolies Week (eine Art australischer Version der spring break) werden jedoch ab Ende nächster Woche eine Menge australischer Schüler in Bali erwartet, die sich wohl auch von der erneuten Reisewarnung der australischen Regierung nicht werden beeindrucken lassen. (Artikel aus dem Guardian)


Meta: Salam dari Indonesia

Mai 30, 2008

In letzter Zeit bin ich nicht mehr so häufig zum Posten gekommen, das liegt aber daran, daß ich auf dem Sprung war, nach Indonesien, wo ich mittlerweile angekommen bin. Abhängig von meinem Internetzugang und von meiner Zeit werden hier dann hoffentlich weiterhin Einträge erscheinen. Ansonsten Selamat Hari Raya Waisak (heute ist der Geburstag von Buddha, leider fehlt mir grad die Zeit, nachzuschauen, nach welchem Kalender das berechnet wird).

Edit: Der Hari Waisak war natürlich am 20. Mai, nicht am 30. Mai. Am 20. Mai habe ich den Eintrag geschrieben, ihn aber aus irgendeinen Grund nicht sofort veröffentlicht…..


Krishna

April 16, 2008

Krisnawan bedeutet ja soviel wie „Anhänger des Krischna“, ist eine hinduistiche Gottheit, und im Westen auch durch neuzeitliche Anhänger bekannt, die durch Gesänge wie „Hare, Hare Krischna“ in Fußgängerzonen auffallen. Auf indonesisch wird aus krshna (in Devanagari कृष्ण) Krisna, und dann die Nachsilbe -wan, ebenfalls aus dem Sanskrit. Die weibliche Form lautet entsprechend Krisnawati, beide Formen können entsprechend als Kris abgekürzt werden.

Dieses interessante Blog über indogermanische Etymologien weiß, daß der Name vom proto-indogermanischen *kers- stamt, daß soviel wie „dreckig, dunkel“ bedeutet. Dies bezieht sich entweder auf Krischnas Haut, deren Tönung in den heiligen Schriften mit dunklen Gewitterwolken verglichen wird (verwandt damit auch russisch черный černyj „schwarz“). Entsprechend ist der chinesische Name von Krishna auch 黑天 „Schwarzer Himmel“, was die Interpretation stützt.

Ein anderer, aber weniger akzeptierter Ansatz wäre es, das Wort von der proto-indogermanischen Wurzel *ker- „Hitze, Feuer“ abzuleiten, was zum lateinischen carbō „Kohle“, wovon französisch charbon und englisch carbon. Dann mit Suffix versehen wurde *ker-tā- zum proto-germanic *χerþaz „brennender Ort“, welches letztlich dann zum englischen hearth und deutschen Herd.

Ganz falsch ist jedoch die Behauptung, daß die Namen Krischna und Christus verwandt wären. Zu letzterem vgl. den entsprechenden Eintrag aus oben erwähnten Blog.


Chatbox, feeds and a slang dictionary

April 15, 2008

I have a chatbox now! So if you catch me online, try and talk to me! I’m not sure what happens when you leave message for me when I’m not there, though…

Also, I added RSS feeds of some the Indonesian language blogs I am following to the side bar. They are all written in Japanese, so if you read Japanese have a look!

Last but not least, I came across a great slang dictionary, on the website Malesbanget. In fact I had heard of it before, but hadn’t been able to access it until now.. It looks like the Indonesian version of Urban Dictionary, and its explanations are in Indonesian only, but it will be a great aid for the advanced learner! Be sure to check it out..


Aus aktuellem Anlaß….

April 10, 2008

Wegen des umstrittenen Dokumentarfilms Fitna (D) hat sich die indonesische Regierung dazu entschlossen, den Zugang zu Youtube und anderen Videoseiten sperren zu lassen. Die Bemühungen der Regierung, Webseiten wie Youtube dazu zu bewegen, den Film zu entfernen, waren dabei vergebens gewesen. Nach dem Anti-Pornographie-Gesetz (nähere Informationen hierzu: Indonesia Matters (E), Japan Focus (E), Asia Times (E) und New York Times (E)) ist dies ein weiteres Bestreben innerhalb kurzer Zeit, den Zugang zu bestimmten Internetseiten in Indonesien zu beschränken.

Laut Indonesia Matters (E) sind die folgenden Seiten betroffen:

  • Youtube.com
  • Myspace.com
  • Liveleak.com
  • Rapidshare.com
  • Multiply.com
  • Video.Google.com
  • Themoviefitna.com

S.a. den folgenden Beitrag im indonesischen Fernsehen:

(das Wort diblokir „blockiert werden“ ist offensichtlich aus dem Niederländischen)

Aus der Blogosphäre:

UPDATE: Mittlerweile hat sich die indonesische Regierung für die Unannehmlichkeiten entschuldigt, während Google einer Zusammenarbeit mit der Regierung in der Sperrung von Videos nicht abgeneigt zu sein scheint, s. Artikel hier. Vgl. Artikel in Heise.

Hier noch der erste Absatz einer Meldung von der Radiostation Suara Surabaya (I):
Blokade Youtube dan Rapidshare Diakhiri

Setelah mendapat protes dari para praktisi IT dan pengguna layanan penyimpanan dokumen di internet, Departemen Komunikasi dan Informatika (Depkominfo) dan Asosiasi Penyelenggara Jasa Internet (APJII) sepakat untuk melakukan perubahan mekanisme blokade film Fitna di internet. (Zum vollständigen Text)

Den Rest des Beitrags lesen »


Internetbibliographie

März 31, 2008

Ab sofort gibt es einen Ort in der Seitenleiste, wo häufig verwendete Internetquellen aufgeführt werden sollen, die nicht in die anderen Kategorien fallen.


Ayo

März 22, 2008

Dies ist eine Partikel, um eine Aufforderung auszudrücken, die den Hörer und den Sprecher mit einschließt, also in etwa dem dt. „laßt uns“ oder dem engl. „let’s“ vergleichbar. Sie steht in der Regel am Satzanfang. Laut LDTI kann dies einen Beigeschmack von Ungeduld aufweisen, wie z.B. in

  • Ayo makan. Aku sudah mau pergi. „Iß zu, ich will weg von hier.“ (LDTI)

Aber im Untertitel von diesem Blog natürlich nicht….

  • Ayo belajar Bahasa Indonésia. „Laßt uns Indonesisch lernen.“ (LDTI)

yuk ist gemeinhin als informale Variante von ayo bekannt. Es hat im Gegensatz zu ayo die Tendenz, am Satzende aufzutauchen (insofern ist yuk tatsächlich lediglich ayo mit Ausfall des /a/, und das k vielmehr ein orthographisches Konstrukt, da ein finales /k/ ja in der Regel eh wie ein Glottalverschluß gesprochen wird.

  • Nonton, yuk. „Komm, laß uns einen Film gucken gehen“. (LDTI)

Dann gibt es als formaleres Wort noch mari, welches häufig von kita gefolgt wird:

  • Mari kita berangkat. „Laßt uns gehen/aufbrechen.“ (LDTI)

Die Anfügung der Partikel -lah macht es noch formaler:

  • Marilah kita memilih partai yang menjanjikan kehidupan baru. „Laßt uns für die Partei stimmen, die ein neues Leben verspricht.“ (LDTI)

Zusammenfassend in der Reihenfolge der Formalität:

marilah > mari > ayo > yuk.

Im Gegensatz zu ayo und yuk hat mari jedoch noch eine andere Bedeutung, es wird verwendet, um jemanden einlandend aufzufordern, etwas zu tun:

  • Mari masuk. „Bitte treten Sie ein“ (LDTI)

oder als Antwort auf permisi:

  • A: Permisi, pak. B: Mari. A: Entschuldigen Sie, der Herr. B: Keine Ursache.


Ein bißchen Balinesisch…

März 17, 2008

Je nach Zählung gibt es in Indonesien ja außer Bahasa Indonesia noch 400-700 weitere Sprachen. Daher soll in diesem Blog ab und an in sehr unregelmäßigen Abständen auch etwas zu diesen Sprachen erscheinen. Um Überschneidungen mit den Einträgen zur Bahasa Indonesia zu vermeiden, werden diese Einträge nur unter dem jeweiligen Sprachnamen getaggt. (Spätere Erweiterungen sind nicht ausgeschlossen.)

Den Anfang möchte ich machen mit den wenigen Sätzen Balinesisch, die ich bei meinem Aufenthalt dort aufgeschnappt habe…. Balinesisch hat mehrere Höflichkeitsstufen, die wichtigsten davon heißen kasar (niedrig) und halus (hoch). Wenn ich mich richtig entsinne, sind die untenstehenden Sätze allesamt kasar. Zunächst der balinesische Satz, gefolgt von einer Übersetzung ins Indonesische und dann ins Deutsche:

kénkén kabaré: bagaimana kabarnya: wie geht’s?

sing ngelah pes: tidak punya uang: (ich) habe kein Geld.

sing ngelah céwék: tidak punya céwék: (ich) habe keine Freundin.


Information in English

März 1, 2008

Although this blog is written in German, there is also some information here that might be of interest to readers who don’t know German. For one, the links to various Indonesian language resources discussed in the pages on the sidebar include many English language websites. To make navigating those pages easier, I have added a short explanatory paragraph in English to the FAQ. Furthermore, some entries do include text in English, either translations or word lists pertaining to Indonesian language texts referred to in the respective entry. I have tagged all entries that include information in English of the kind described above with english.translation. Be aware that this also includes entries such as this one, which actually only has only a very small amount of text in English.


Podcasts, Foren und Mailinglisten; und eine Bibliographie

Februar 27, 2008

Auf zwei unterschiedlichen Einträgen auf der Seitenleiste habe ich jetzt Informationen zu Podcasts und zu Foren und Mailinglisten zum Thema Indonesisch aufgenommen. Wie immer bin ich über zusätzliche Informationen dankbar. Außerdem habe ich jetzt auch eine Bibliographie mit (gedruckten) Wörterbüchern, Lehrbüchern, Sprachführern und Grammatiken erstellt. Diese Seite ist allerdings bewußt keine Liste mit Anspruch auf Vollständigkeit, da ich die Werke in der Liste zumindest in Augenschein genommen haben möchte. Wenn dort aber etwas Wichtiges fehlt, dann bitte ich um Mitteilung, vielleicht kann ich mir das entsprechende Werk ja besorgen. Zuguterletzt habe ich noch die FAQ und die Einträge zu den Nachrichtenseiten zu den Grammatikseiten aktualisiert.

Noch mal im Überblick


Bloggen auf indonesisch

Februar 18, 2008

Ich blogge zwar nicht auf indonesisch, aber ich behalte mir vor, je nach Tagesform die Blogsoftware auf Indonesisch einzustellen. Für diejenigen, die das ungewohnt finden, eine kurze Auflistung der wichtigsten Wörter und Wendungen:

Den Rest des Beitrags lesen »


Beberapa link pada permulaan

Februar 17, 2008

[Hinweis: Dieser Eintrag wird nicht mehr aktualisiert. Für die aktuelle Fassung bitte die entsprechenden Untereinträge der Seitenleiste anklicken]

Zum Anfang ein paar Links zum Thema Indonesischlernen. Die verschiedenen Sektionen sind auf der Seitenleiste als permanente Links unter der Rubrik Halaman eingerichtet und werden dort fortwährend ergänzt. Im folgenden werden die folgenden Abkürzungen für die verschiedenen Sprachen verwendet:

  • I: Indonesisch
  • D: Deutsch
  • E: Englisch
  • J: Japanisch
  • N: Niederländisch

(Zum Weiterlesen auf den untenstehenden indonesischsprachigen Link klicken)
Den Rest des Beitrags lesen »


Prolog

Februar 17, 2008

So, bald geht es hier los. Dies soll ein Blog werden, das sich mit den verschiedensten Dingen beschäftigt, die mir beim Erlernen dieser faszinierenden Sprache aufgefallen sind, d.h. vor allem in bezug auf Wortschatz und Grammatik, aber auch der eine oder andere Exkurs sollte drin sein.

Selamat membaca!