Beziehungskiste

xkcd (s.a. Wikipedia) ist ein beliebtes amerikanisches Webcomic von Randall Munroe, das sich mit den großen Dingen des Lebens beschäftigt, aber auch akademische Witze aus der Perspektive von Informatikern und Naturwissenschaftlern aufweist (in den Worten des Autors: „A webcomic of romance, sarcasm, math and language“).

Inspiriert von diesem deutschsprachigen Sprachwissenschaftler-Blog, auf dem immer mal Übersetzungen bestimmter xkcd-Strips ins Deutsche zu finden sind, habe ich mich auch mal an die Übersetzung eines Strips ins Indonesische gewagt. Natürlich mit Unterstützung durch Indonesisch-Muttersprachler, denn diesmal ging es nicht wie sonst darum, möglichst wortwörtliche Entsprechungen zu finden, sondern eine sinngemäße Übertragung ins Indonesische, die möglichst natürlich daherkommt. (Für eine höhere Auflösung auf den Comic klicken)

Da ich mich zur Zeit nicht in Jakarta aufhalte, habe ich mich auch dagegen entschieden, die für Jakarta typische Umgangssprache zu verwenden. Randall Munroe erlaubt die Verwendung seiner Comics in Einklang mit der Creative Commons Attribution-Noncommercial 2.5 License. Das Original ist per Hotlink (was er ebenfalls erlaubt) weiter unten zu sehen.

Das Original mit dem Titel Things Fall Apart

Things Fall Apart

Things Fall Apart

Noch ein paar Hinweise zur Übersetzung:

1. Bild: Dies war recht einfach. Gimana tentang kita? vermittelt in etwa eine ähnliche Prise an Zweifel und Infragestellung der Beziehung wie das englische I wonder about us.

2. Bild: bersenang-senang bedeutet soviel wie „Spaß haben, genießen“, und für bersama oder bareng „zusammen“ fehlt der Platz in der Sprechblase, aber bersenang-senang sollte das ohnehin implizieren.

3. Bild: dies war das schwierigste Bild. Das englische Original bietet hier eine Art von „Beziehungsblah“, welches sehr schwierig zu übersetzen ist. Z.B. stellt sich die Frage, was genau mit „relationship“ framework gemeint ist, und ob diese Art von Konzeptualisierung auch von Indonesiern geteilt wird. Daher entschlossen wir uns für eine Umschreibung: menjalani hubungan yang hambar dan kosong „betreiben eine Beziehung, die fade und leer (geworden) ist“, because it’s all we’ve got : karena hanya ini saja yang kita miliki. (Natürlich ist bei diesem Strip klar, welcher von beiden das größere Blah abläßt, was ja auch präzise die Pointe dieses Strips ist.)

4. Bild: reassure heißt auf indonesisch men(t)enangkan hati „das Herz beruhigen“. Also wird aus der Frage who are you trying to reassure? in der Übersetzung hati siapa yang berusaha kamu tenangkan? „wessen Herz versuchst du zu beruhigen?“

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: