Der Präsident ist sauer…

Es ist zwar schon ein paar Tage her, aber letztens gab der indoneische Präsident eine Rede vor Distriktgouverneuren, und wurde ziemlich ärgerlich, als er ein paar der Herren Gouverneure schlafen sah:

Ich finde es wegen der Hintergrundgeräusche extrem schlecht zu verstehen, aber laut diesem Blogeintrag sagte er folgendes (im Video entspricht es dem Zeitabschnitt 0:48-1:30):

Itu coba bangunkan yang tidur itu. Kalau tidur di luar saja! Pimpinan bagaimana dapat memimpin rakyat kalau tidur! Malu dengan rakyat. Anda itu dipilih langsung oleh rakyat. Untuk mendengarkan pembicaraan untuk rakyat saja tidur! Jangan main-main dengan tangung jawab. Berdosa, bersalah dengan rakyat.

Der letzte Satz ist nicht mehr im Videoausschnitt enthalten. Allerdings höre ich statt malu dengan rakyat eher malu pada rakyat, eine Konstruktion, die sicher zulässig ist, jedoch nicht so formell wie die wiedergegebene Variante. Es gibt eine Tendenz zum Präskriptivismus bei der schriftlichen Wiedergabe von gesprochener Sprache…

Hier noch zwei Blogeinträge in englischer Sprache zum Thema, sowie ein Artikel in der gleichfalls englischsprachigen Jakarta Post.

Zuguterletzt als Leseübung ein Artikel aus der Batam Post:

Bupati Tidur, SBY Marah-marah

Jakarta (BP) – Presiden Susilo Bambang Yudhoyono kemarin dibuat jengkel oleh peserta Forum Konsolidasi Pimpinan Pemerintahan Daerah di Lembaga Ketahanan Nasional (Lemhannas). Saat SBY berpidato, sebagian peserta yang terdiri dari bupati, wali kota, dan pimpinan DPRD malah tertidur pulas. (Link zum vollständigen Artikel hier)

Wortliste zum Blogeintrag

Aus dem Zitierten

  1. pimpinan: leadership
  2. rakyat: the people (Volk)
  3. malu: shy, embarrassing
  4. dipilih langsung: be chosen directly
  5. pembicaraan: discussion, deliberation
  6. tangung jawab: responsibility
  7. berdosa: commit a sin, be sinful
  8. bersalah: be guilty

Aus dem übrigen Eitnrag:

  1. asik: here preoccupied with, absorbed with (ugs.)
  2. ngeblog: to blog (vgl. diesen Eintrag)
  3. ngeliput: to cover (as news, standardsprachlich meliput)
  4. amarah: anger
  5. pidato: speech
  6. pas: gerade als
  7. ternyata: sich herausstellen
  8. pejabat: Beamter
  9. ngelembur: to work over time
  10. daftar: to list
  11. situs: (web)site
  12. mengenyahkan: evict
  13. bumi: soil
  14. gara-gara: all because
  15. dunia perlendiran: the world of slime (lendir steht für Schleim (mucus), anscheinend ist dies eine Umschreibung für „Internetschund“, in diesem Forumsbeitrag wurde es folgendermaßen definiert: perbuatan zina dan séks, wobei zina(h) für den (im Islam verbotene) außerehelichen Geschlechtsverkehr steht.
  16. asli am Satzanfang bedeutet soviel wie „Echt, …“ im Deutschen (ugs.)
  17. ngakak: laugh out loud
  18. nonton: to see, watch
  19. melontarkan: throw sth; bring up, broach
  20. déwan: council (hier im Sinne von councillor)
  21. tipi: TV
  22. dizoom pula: even when zoomed in on

Übersetzung zum Blogeintrag

Im folgenden ist nur das Zitat des Präsidenten wiedergegeben:

Hey, aufwachen, (der Sie eingeschlafen sind)! Wenn Sie schlafen (wollen), dann gehen Sie raus! Wie will man (als Führung) das Volk führen, wenn man einschläft! Man (sollte) sich schämen dem Volk gegenüber! Sie sind direkt vom Volk gewählt. Um eine Diskussion für das Volk zu hören, zu schlafen! Man spielt nicht mit der Verantwortung. Man versündigt, man vergeht sich am Volk.

Wortliste zum Zeitungsartikel

  • jéngkél: annoyed, irked, irritated
  • peserta: participant
  • lembaga: institute, league, organisation
  • ketahanan: endurance, tenacity, resilience
  • Lembaga Ketahanan Nasional: National Resilience Institute (Führungsakademie des indonesischen Verteidigungsministeriums, abgekürzt Lemhannas)
  • berpidato: Rede halten
  • bupati: Vorsteher eines Kabupaten, Distriktgouverneur (aus dem Sanskrit bhūpati)
  • walikota: Bürgermeister (wali aus dem Arabischen, kota aus dem Sanskrit)
  • déwan: council
  • perwakilan: representation
  • daérah: region
  • DPRD: Dewan Perwakilan Rakyat Daérah, regional People’s Representative Council (es gibt sie auf Provinz- und Kabupaten-Ebene)
  • tertidur: fall asleep
  • pulas: fast asleep

Übersetzung zum Zeitungsartikel

Bupati schläft ein, SBY wütend Bupati Tidur

Jakarta (BP) – Präsident Susilo Bambang Yudhoyono wurde gestern von den Teilnehmern des Forums zur Konsolidierung der Führungskraft der Regionsregierungen, (durchgeführt in der) Führungsakademie des Verteidigugnsministeriums Lemhannas verärgert. Während SBY seine Rede hielt, war tatsächlich ein Teil der Teilnehmer, die aus Bupatis, Bürgermeistern und führenden Politikern der Regionsparlamente bestanden, in tiefen Schlaf gefallen.

Eine Antwort zu Der Präsident ist sauer…

  1. bonnie2405 sagt:

    definitely a good example from the president.
    not always in agreement with his decision especially those with UU ITE.
    But once in a while…those Bupati definitely need to be waken up with that kind of words!🙂

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: