Schach

März 31, 2008

Dieser Eintrag wurde durch die beiden Einträge auf Bradshaw of the Future zu den Ursprüngen der Wörter Schach und Schachmatt inspiriert.

Der Name des Spiels

Auf indonesisch heißt das Spiel catur, was im Sanskrit „vier“ bedeutet. Laut indonesischsprachiger Wikipedia kommt es von caturangga, was „vier Ecken“ bedeuten soll. Allerdings sagt die englische Wikipedia, daß das Spiel zwar Chaturanga hieß, aber der Name ursprünglich von Chatur-anga-bala herrühren soll, welches „eine Armee bestehend aus vier Teilen“ bedeute. Dies wurde ins Persische übernommen als shatranj, welches der Ursprung für diverse Bezeichnungen für das Spiel in verschiedenen Sprachen wie dem Englischen chess darstellt. (Das deutsche Schach rührt vom persischen Shah „König“ und wird weiter unten behandelt.) Im Indonesischen kann caturangga heute „Schachbrett“ bezeichnen.

Schachbrett und Figuren

  • papan catur oder caturangga: Schachbrett
  • lajur/baris: Reihe/Linie: das Wörterbuch (KII) gibt für jedes Wort jeweils „row, line“ an, das ist natürlich ein wenig verwirrend, was jetzt was ist….
  • bidak: Figur
  • pion: (aus dem Niederländischen) Bauer
  • bénténg: (wörtlich „Festung“) Turm
  • kuda: (wörtl. „Pferd“) Springer
  • gajah: (wörtl. „Elephant“, aus dem Sanskrit) Läufer.
  • menteri: (wörtl. „Minister“, aus dem Sanskrit) Dame; auch ratu „Königin“ ist gebräuchlich.
  • raja: (aus dem Sanskrit) König

Schachmatt und andere Spielsituationen

  • ancam raja sekak: dies scheint die Fügung zu sein, die „dem König Schach bieten“ (bzw. ancam „drohen“) bedeutet. 100%ig klar ist es leider nicht.
  • sekak mat: Schachmatt, der Lautung zu urteilen eher eine Entlehnung aus dem Niederländischen Schaakmat als aus dem Arabischen oder Persischen. Übrigens bedeutet „Schachmatt“ nicht „der König ist tot“, lediglich „der König weiß nicht mehr weiter“. Zwar bedeutet mata im Arabischen „tot“, aber zwischen den beiden Wörtern besteht kein Zusammenhang. Auch nicht zum indonesischen mati „tot“, welches vom Proto-Austronesischen maCay herrührt. Mehr zur Etymologie des Wortes hier.
  • seri: Unentschieden, speziell für Schach ist auch remis gebräuchlich. Ob für Patt tatsächlich (keadaan) pat gebräuchlich ist, ist schwierig zu sagen, da die einzigen Ergebnisse auf Wikipedia verweisen.

Zuguterletzt noch ein Buchtitel: Bidak-bidak di papan catur iblis „Figuren auf Satans Schachbrett“ ist der indonesische Titel des Buches Pawns in the game, vom kanadischen Verschwörtungstheoretiker William Guy Carr.


Internetbibliographie

März 31, 2008

Ab sofort gibt es einen Ort in der Seitenleiste, wo häufig verwendete Internetquellen aufgeführt werden sollen, die nicht in die anderen Kategorien fallen.


Verwirrende Konstruktionen mit tidak

März 30, 2008

tidak bedeutet, wie jeder Indonesischlerner weiß, „nicht“ (wobei es viele Varianten hat). Allerdings taucht es in Konstruktionen auf, die auf den ersten Blick verwirrend erscheinen.

1. sama sekali tidak

sama sekali, oder seltener sekalikali (s. Eintrag zu kali), bedeutet soviel wie „überhaupt“, wird aber meist im Zusammenhang mit tidak benutzt, im Sinne von „überhaupt nicht“.

  • Siapakah di antara kita yang sama sekali tidak pernah berbohong?

2. paling tidak

paling wird normalerweise zur Bildung des Superlativ verwendet, aber wenn es mit tidak steht, bedeutet die Fügung „mindestens, zumindest“, nicht im rein numerischen Sinn, sondern als Bewertung des folgenden Satzes als Minimum, der geschehen sollte/könnte. Eine Variante ist setidaknya, das durch Reduplikation verstärkt werden kann: setidak-tidaknya. Setidaknya kann auch im Gegensatz zu paling tidak im rein numerischen Sinn verwendet werden.

  • Dia harus mengurangi berat badannya, atau paling tidak bergerak badan sedikit.
  • Paling tidak saya bersedi, kalau tidak ada yang lain.
  • Setidaknya, ia akan mengirim kartu pos kepada saya.
  • Setidaknya ada dua kunci yang bisa dipakai untuk membuka pintu itu.

3. tidak kira … atau …

kira bedeutet „raten“, aber tidak kira als eine feste Fügung bedeutet soviel wie „sei es … oder …“. Es handelt sich hier also um eine korrelative Fügung, die ein atau einschließt.

  • Pencabutan gigi atas tak kira gigi hadapan atau belakang tidak akan menyebabkan rabun kepada mata.

4. apa sih yang tidak buat X

Diese Fügung bedeutet soviel wie „alles was X will“; buat kann entsprechend durch bagi, untuk und diberikan variiert werden. Normalerweise geht es um den Liebsten/die Liebste, der man nichts abschlagen kann (und daher normalerweise X = kamu), aber auch Gott (Tuhan) und die Kinder (anak-anak) gehören zu den Google hits. Allerdings ist die Wendung als solche nicht sehr häufig, Muttersprachlern aber auf jeden Fall geläufig.

Wie ist die Wenung zu erklären? sih ist hier eine Hervorhebungspartikel, die normalerweise nicht wegzulassen ist. Wir haben apa sih auf der einen Seite und yang tidak buat X auf der anderen, also „was in aller Welt“ und „das (ich) nicht für X (tun würde)“. „Was in aller Welt gibt es, das ich nicht für dich tun würde“. Es handelt sich also um eine rhetorische Frage. (Im Nachhinein ist diese Konstruktion auch nicht mehr ganz so verwirrend für mich, ich hatte das ganze wohl anfänglich falsch geparsed, [apa sih [yang tidak] buat kamu] statt [apa sih] [yang tidak buat kamu]…)

Den Rest des Beitrags lesen »


Packen

März 29, 2008

Es soll hier kurz ums Reisegepäck gehen. Das Gepäck wird zwar in Flughäfen bagasi genannt, aber üblicherweise ist die Rede von barang-barang:

  • Barang-barang saya masih di mobil.

Das Gepäck packen ist mengepak barang-barang, das Gepäck auspacken ist membongkar barang-barang.

  • Mungkin kecapaian setelah mengepak barang-barang semalam.
  • Kami parkirkan si Black Terry di belakang Guest House ini, selanjutnya kami mulai membongkar barang-barang dan perbekalan yang kami bawa dari rumah tadi pagi.

membongkar hat jedoch auch Bedeutungen wie „auseinandernehmen (Geräte)“ und „(meist unerlaubt) Zugang verschaffen“, gibt es auch Beispiele wie:

  • Aku ingat ibuku sering membaca buku harianku, kartu-kartu dari temanku, surat-surat cinta dari mantan pacarku (sekarang suamiku) dan ibuku sering membongkar barang-barang pribadiku tanpa sepengetahuanku.

Vorsicht: membungkus würde mehr so etwas wie „einpacken“ bedeuten, wie auch in dem Gericht nasi bungkus:

  • Lebih baik saya yang membungkus hadiahnya.

Den Rest des Beitrags lesen »


Ein Pantun und ein Kinderlied

März 28, 2008

Ein Pantun ist eine traditionelle Form eines malaiischen Gedichts. Eine Strophe besteht normalerweise aus vier Versen zu je acht bis zwölf Silben. Das Reimschema ist abab, also ein Kreuzreim, wobei sich nur die letzte Silbe reimen muß. Ein Pantun kann sich auch über mehrere Strophen erstrecken, wobei dann der zweite und vierte Vers einer jeden Strophe als erster und dritter Vers der jeweils nachfolgenden Strophe verwendet werden. Üblicherweise muß man eine genaue Kenntnis der im Gedicht verwendenten Symbole haben, um alle Anspielungen zu verstehen.

Ich kenne nur ein einziges Pantun, welches aber praktischerweise auch zu den berühmtesten zählt:

Kalau ada sumur di ladang,
boleh kita menumpang mandi,
Kalau umur kita panjang,
semoga kita bertemu lagi.

Hier gibt es das in einer leicht abgewandelten Form:

Kalau ada sumur di ladang
harap boleh menumpang mandi
Kalau ada umur yang panjang
harap kita berjumpa lagi.

Ich habe am Ende eine Wortliste angefügt, aber bewußt keine Übersetzung eingeschlossen. Wer sich an einer poetischen Übertragung ins Deutsche versuchen möchte, ist dazu eingeladen, mir diese zwecks Veröffentlichung hier zuzuschicken! Dies gilt auch für die literarische Interpretation.

Dieses Pantun ist auch Bestandteil eines populären Volksliedes namens Rasa Sayange („Gefühl der Liebe“). Dieses Lied stammt aller Wahrscheinlichkeit aus Ambon in den Molukken, für dessen Malay-Variante es üblich ist, ein -e an sayang anzuhängen. (Genauere Informationen gibt es dazu nicht, aber es könnte der auch im Balinesischen gebräuchliche Genitivmarker für Nomen sein.) Hier ist ein indonesisches Video:

Der letzte Teil des Videos zeigt einen niederländischen Werbefilm über Batavia kurz vor dem Zweiten Weltkrieg, der die Melodie von Rasa Sayange als Hintergrundmusik verwendet. Dies diente dem Ersteller des besagten Videos u.a. dazu, um die indonesischen Ansprüche auf das Lied als Kulturgut zu untermauern. Die malaysische Regierung verwendete nämlich ebenjenes Lied für eine Werbekampagne, die das harmonische Zusammenleben der ethnischen Gruppen anhand dieses Songs zu promoten versuchte. Das Lied wird dann auch in den verschiedenen Sprachen Malaysias gesungen. Interessanterweise fand das Pantun keine Erwähnung hier.

Es scheint in der malaysischen Version tatsächlich das besagte Pantun zu fehlen, denn auch im nachfolgenden Musikvideo für Kinder fehlt es. Es geht statt dessen hauptsächlich um die Frau (nona), die man von weitem sieht (lihat jauh). Man beachte auch, daß in Malaysia budak „Kind“ bedeutet (anak), während budak in Indonesien „Sklave“ bedeutet.

Es kann also ein Kinderlied zu diplomatischen Verwicklungen führen. Hier ein englischsprachiger Artikel der offiziellen Nachrichenagentur ANTARA darüber, daß der indonesische Militärchef Malaysia auffordert, kulturelles Fingerspitzengefühl zu zeigen.

Weitere Beiträge aus der Blogosphäre:

Den Rest des Beitrags lesen »


bagus v. baik

März 27, 2008

Zwei Wörter, die leicht verwechselt werden können, sind bagus und baik, die häufig als „gut“ wieder gegeben werden. Grundsätzlich kann man sagen, daß sich bagus auf externe Qualitäten bezieht, und baik auf inhärente. Vielleicht hilft es als Eselsbrücke, sich zu merken, daß bagus ursprünglich aus dem Javanischen stammt und „gutaussehend“ bedeutet.

Was die Wörterbücher sagen

LDTI hat folgende Bedeutungen für bagus:

  • excellent, impressive, great, terrific, fantastic, really good

und für baik:

  • good, in good condition
  • kind, good-hearted, nice
  • competent

Und KII für bagus:

  • fine, good
  • good, exemplary

und für baik:

  • good, fine, kind
  • healthy

OK, nicht übermäßig hilfreich.

Noch ein paar mehr Beispiele

Wie gesagt, bagus bezieht sich also eher auf äußerliche Eigenschaften, während baik sich auf innerliche bezieht. Zum Beispiel heißt es ja auch Bahasa Indonésia yang baik dan benar „richtiges und gutes Indonesisch“.

Häufige Kollokationen auch:

  • orang baik: guter Mann
  • lagu bagus: ein schönes Lied.

Für baik noch:

  • Rok itu jangan dibuang. Masih baik. „Wirf dieses Kleid nicht weg. Es ist noch gut (im guten Zustand).“

Mr. Arbee hat noch folgende Hinweise:

  • Cuacanya bagus. Das Wetter ist schön.
  • Cuacanya baik. Das Wetter ist gut.

Ob es nun subtile Unterschiede in der Bedeutung gibt, bleibt zu entscheiden den Muttersprachlern überlassen…
Nun noch ein interessantes Beispiel:

  • Buku ini bagus. Dieses Buch ist gut.

Wohingegen:

  • ? Buku ini baik. Dieses Buch ist gut.

Aber in einem leicht abgewandelten Kontext geht es wieder:

  • Buku ini baik  untuk  anak-anak. Dieses Buch ist gut für Kinder.

Als Interjektionen im Gespräch

Beide können im Gespräch als sog. „Ein-Wort-Ausrufe“ verwendet werden.

baik oder baik-baik zunächst als Antwort auf die Frage apa kabar? „wie geht’s“, und zwar wenn’s gut geht.

Dann hat baik noch zwei weitere Funktionen:

  • als Bestätigung, daß man eine Anweisung o.ä. verstanden hat „sehr wohl“, mit leichtem servilen Unterton
  • um zu signalisieren, daß man mit einem Gesprächsthema abgeschlossen hat und zum nächsten kommen möchte, oder daß man die Aufmerksamkeit der Zuhörer darauf, was man als nächstes tun oder sagen wird, richten möchte(ähnlich dem englischen okay, right)

bagus hingegen bedeutet als Ausruf „toll, großartig, super!“

Als Adverbien

Beide können als Adverbien eingesetzt werden. baik eher in der Form baik-baik oder dengan baik.

  • Perhatikan baik-baik. „Paß gut auf“ (LDTI)
  • Pantas juga kita kalah. Meréka bermain bagus sekali. „Kein Wunder, daß wir verloren haben. Sie haben sehr gut gespielt.“

Weitere Bemerkungen zu baik


baik-baik kann auch als Adjektiv verwendet werden, dann bedeutet es soviel wie „respektabel, ehrenhaft, unverdorben“:

  • Dia dari keluarga baik-baik. „Sie stammt aus einer respektablen Familie“. (LDTI)

Außerdem können lebih baik und sebaiknya im Sinne vom „am besten tun sollen“ (wie englisch better had) verwendet werden:

  • Lebih baik jangan ke sana dulu. „Es wäre besser, vorerst nicht dorthin zu gehen.“ (LDTI)
  • Sebaiknya Ibu jangan duduk di situ. „Ich würde Ihnen raten, sich nicht dorthin zu setzen, meine Dame.“ (LDTI)

sudah baik bedeutet auch „geheilt, wieder gesund“:

  • Kemarin kerongkongannya sakit, tetapi hari ini sudah baik. „Gestern hatte sie Rachenbeschwerden, aber heute geht’s ihr wieder gut.“

Als (formellere) Variante in der Bedeutung „freundlich, gutherzig“ kann auch baik hati eingesetzt werden (man beachte die Reihenfolge).

Weitere Bemerkungen zu bagus

Bagus spielt auch in Namensbestandteilen eine Rolle, und da das Wort aus dem Javanischen stammt, natürlich auf Java, sowie auf dem von der javanischen Kultur stark beeinflußten Bal.

  • In Java ist Gus, die Abkürzung von Bagus, oft eine Bezeichnung, um kleine Jungen zu rufen. Außerdem ist Gus der Titel, der dem Sohn des kiai, des Vorstehers einer islamischen Pesantren-Schule gegeben wird. Dies ist der Grund, warum der ehemalige indonesische Präsident Abdurrahman Wahid den Spitznamen Gus Dur trägt. Als Sohn eines kiai hatte er diesen Spitznamen schon von klein auf, und Dur ist von Abdurrahman.
  • In Bali tragen die Anhörigen der Brahmanen-Kaste besondere Namen, für Männer ist es Ida Bagus, für Frauen Ida Ayu (ayu bedeutet „schön“, sozusagen das Gegenstück zum männlichen bagus, wie indonesische cantik und ganteng). Zur balinesischen Namensgebung werde ich zur gegebener Zeit noch einen Beitrag verfassen.

Nyamuk mati, gatal tak lepas

März 26, 2008

Der Moskito stirbt, der Juckreiz bleibt.

Ein passendes Sprichwort für ein Land, dessen ländliche Gebiete erheblich durch Moskitos betroffen sind, deren gefährlichste Hinterlassenschaften nicht der Juckreiz ist, sondern Malaria und Dengue-Fieber.

IIE hat die folgenden Erklärungen:

  • Erinnerungen sind für immer.
  • Über bestimmte Dinge kann man nicht hinwegkommen.
  • Im eigenen Saft schmoren.

Allerdings wollte ich herausfinden, wie Muttersprachler dieses Sprichwort erklären und stieß dann ziemlich schnell auf die indonesische Wikiquote:

Nyamuk mati gatal tak lepas artinya orang yang didendami sudah dijatuhi hukuman, namun dendam terhadapnya tidak juga hilang.

Das war doch sehr verwirrend für mich formuliert. „Der Mann, der gerächt wurde, wurde schon veruteilt, aber die Rache gegen ihn geht nicht verloren?“ Wie bitte?

Dann fand ich einen Text in der malaysischen Wikpedia:

Menaruh dendam terhadap orang yang berbuat jahat kepada kita walaupun dia sudah dihukum.

Das, und ein nochmaliger Blick ins Wörterbuch, hellte das ganze dann endlich auf. Das Problem liegt an dem Wort dendam. Es bedeutet nicht per se „Rache“, sondern eher so was „Haß, Ressentiments“. Erst wenn man membalas dendam daraus macht, also sozusagen „seinem Haß antworten“, dann wird Rache daraus. Also ging es in der obigen Erklärung gar nicht um Rache, sondern um Haß. menaruh dendam heißt soviel wie „einen Groll hegen“, obwohl das u.U. in der oben beschriebenen Situation zu schwach sein könnte.

Die Übersetzungen der obigen Erläuterungen folgen:

Den Rest des Beitrags lesen »


Dewa 19: Laskar Cinta

März 25, 2008

Dieses Lied von Dewa 19 ist recht untypisch, handelt es sich hier um kein schmachtendes Liebeslied, sondern um ein Lied mit gewissem düsteren Charakter. Es geht um die Soldaten der Liebe, die das Gift des Hasses vernichten sollen, um den Kampf zwischen Wahrheit und Satan…

Wortliste und Originaltext, jeweils mitÜbersetzung ins Englische, folgen:

Den Rest des Beitrags lesen »


Liputan 6: Rianti Cartwright Diduga Tak Punya Izin Tinggal

März 24, 2008

Rianti Cartwright, die britisch-indonesische Schauspielerin, die gerade im Beitrag zum Film Ayat-Ayat Cinta erwähnt wurde, hat Probleme mit dem Einwanderungsbehörden. Nach indonesischen Recht zählt in der Regel nämlich die Staatsangehörigkeit des Vaters, und das bedeutet, daß Rita Cartwright als Britin in Indonesien eine Arbeitserlaubnis benötigt. S.a. diesen englischsprachigen Blogeintrag. Liputan 6 hat einen Fernsehbeitrag und einen Text hierzu vom 19. März 2008.

Rianti Cartwright Diduga Tak Punya Izin Tinggal

Pemeran Aisyah dalam film Ayat-Ayat Cinta, Rianti Cartwright diperiksa di Unit Penindakan Imigrasi di Jakarta, Rabu (19/3) siang. Rianti diperiksa sekitar tiga jam. Selama diperiksa, gadis cantik yang berprofesi sebagai VJ MTV ini didampingi sang kekasih, Banyu Biru. (Link zum vollständigen Text)

Es folgen eine Wortliste und Anmerkungen zum gesamten Text sowie eine Übersetzung des ersten Absatzes.

Den Rest des Beitrags lesen »


Ostern

März 23, 2008

Selamat Paskah! (Frohe Ostern) Auch in Indonesien ist der Karfreitag ein Feiertag, so daß es also ein langes Wochenende gibt, zusammen mit dem Geburstag des Propheten. Ein paar Wörer von Bedeutung hier:

  • Paskah: Ostern
  • Minggu Suci: Heilige Woche, d.h. Karwoche
  • Minggu Palma: Palmsonntag, der Sonntag vor Ostern
  • Kamis Putih: Weißer Donnerstag, also Gründonnerstag
  • Jumat Agung: Hoher Freitag, also Karfreitag (Feiertag in Indonesien)
  • Sabtu Suci / Sabtu Sunyi: Heiliger Samstag / Einsamer Samstag: Karsamstag
  • Minggu Paskah: Ostersonntag
  • Senin Paskah: Ostermontag (kein Feiertag in Indonesien!)

Noch ein paar Wörter, die in diesem Zusammenhang relevant sind:

  • Yesus Kristus: Jesus Christus. Bei den Muslimen heißt er nabi Isa „Prophet Jesus“. Alternativ auch Isa Almasih „Jesus, der Messias“.
  • Injil: Evangelium
  • Paskah Yahudi: das jüdische Pessachfest
  • Roh Kudus: der Heilige Geist
  • perjamuan malam terakhir: das letzte Abendmahl
  • salib: (christliches) Kreuz, menyalibkan: kreuzigen
  • memakamkan: begraben, pemakaman: Begräbnis, Beerdigung
  • bangkit kembali: wiederauferstehen, kebangkitan: Wiederauferstehung
  • kenaikan Yesus Kristus, mikraj Isa Almasih: Christi Himmelfahrt

Zuguterletzt noch ein paar Bemerkungen zum Osterdatum. Von ihm hängen alle weiteren beweglichen christlichen Feiertage ab. Die Definition wurde im Laufe der Kirchengeschichte mehrfach verändert, gegenwärtig gilt der Ostersonntag als der erste Sonntag nach dem ersten Vollmond nach dem Frühlingsanfang am 21. März. Der Ostersonntag kann somit zwischen dem 22. März und dem 25. April auftreten. Es gibt Berechnungsformeln, die dadurch verkompliziert werden, daß der astronomische Frühlingsanfang zwischen dem 19. und 21. März liegen kann, kirchlich der Frühlingsanfang jedoch auf den 21. März festgelegt wurde. Die Ostertermine der nächsten Jahre (Achtung, gilt nicht für die orthodoxe Kirche):

  • 2008: 23. März
  • 2009: 12. April
  • 2010: 4. April
  • 2011: 24. April
  • 2012: 8. April
  • 2013: 31. März
  • 2014: 20. April
  • 2015: 5. April
  • 2016: 27. März
  • 2017: 16. April
  • 2018: 1. April
  • 2019: 21. April
  • 2020: 12. April
  • 2021: 4. April
  • 2022: 17. April
  • 2023: 9. April
  • 2024: 31. März
  • 2025: 20. April
  • 2026: 5. April
  • 2027: 28. März
  • 2028: 16. April
  • 2029: 1. April
  • 2030: 21. April

Ayo

März 22, 2008

Dies ist eine Partikel, um eine Aufforderung auszudrücken, die den Hörer und den Sprecher mit einschließt, also in etwa dem dt. „laßt uns“ oder dem engl. „let’s“ vergleichbar. Sie steht in der Regel am Satzanfang. Laut LDTI kann dies einen Beigeschmack von Ungeduld aufweisen, wie z.B. in

  • Ayo makan. Aku sudah mau pergi. „Iß zu, ich will weg von hier.“ (LDTI)

Aber im Untertitel von diesem Blog natürlich nicht….

  • Ayo belajar Bahasa Indonésia. „Laßt uns Indonesisch lernen.“ (LDTI)

yuk ist gemeinhin als informale Variante von ayo bekannt. Es hat im Gegensatz zu ayo die Tendenz, am Satzende aufzutauchen (insofern ist yuk tatsächlich lediglich ayo mit Ausfall des /a/, und das k vielmehr ein orthographisches Konstrukt, da ein finales /k/ ja in der Regel eh wie ein Glottalverschluß gesprochen wird.

  • Nonton, yuk. „Komm, laß uns einen Film gucken gehen“. (LDTI)

Dann gibt es als formaleres Wort noch mari, welches häufig von kita gefolgt wird:

  • Mari kita berangkat. „Laßt uns gehen/aufbrechen.“ (LDTI)

Die Anfügung der Partikel -lah macht es noch formaler:

  • Marilah kita memilih partai yang menjanjikan kehidupan baru. „Laßt uns für die Partei stimmen, die ein neues Leben verspricht.“ (LDTI)

Zusammenfassend in der Reihenfolge der Formalität:

marilah > mari > ayo > yuk.

Im Gegensatz zu ayo und yuk hat mari jedoch noch eine andere Bedeutung, es wird verwendet, um jemanden einlandend aufzufordern, etwas zu tun:

  • Mari masuk. „Bitte treten Sie ein“ (LDTI)

oder als Antwort auf permisi:

  • A: Permisi, pak. B: Mari. A: Entschuldigen Sie, der Herr. B: Keine Ursache.


benar und betul

März 21, 2008

Zwei Wörter, die ähnlich klingen und die sich zudem in ihrer Bedeutung überschneiden..

  • benar bedeutet grundsätzlich „wahr“: Kalau mémang benar dia ditangkap, mengapa polisi belum menélpon?
  • betul bedeutet grundsätzlich „richtig“: Mémang Anda betul bahwa kata Cina sudah diterima di dunia internasional.

Entsprechend auch die Bedeutung der abgeleiteten Verben: membenarkan heißt eher „richtigstellen, bestätigen, verifizieren“, und membetulkan eher „korrigieren“.

  • Ia membenarkan bahwa pada malam itu ia baru pulang sekitar jam sebelas.
  • Masih ada waktu untuk membetulkan kesalahnmu itu.

Außerdem kann membenarkan auch „für (moralisch) richtig erklären“, und membetulkan „etwas richtig hinstellen, positionieren“:

  • Saya tidak membenarkan tidakannya.
  • Saya harus membetulkan letak gambar itu.

Manchmal erscheinen die beiden Wurzeln jedoch austauschbar. Das fängt damit an, daß die feste Fügung, die „gutes und richtiges Indonesisch“ bezeichnet, Bahasa Indonésia yang baik dan benar ist und nicht etwa yang baik dan betul. Einige andere Ableitungen der beiden Wurzeln scheinen austauschbar zu sein:

  • betul-betul und benar-benar sind beides Adverbien, die „wahrlich, wirklich“ (genauso wie sungguh bzw. sungguh-sungguh) bedeuten:
    • Dia benar-benar bekerja keras.
    • Dia betul-betul percaya ada hantu yang tinggal di pohon ini.
  • sebenarnya und sebetulnya bedeuten beide „eigentlich, tatsächlich“ (engl. actually, in fact), wobei laut Quinn letzteres formaler ist:
    • Angin dingin tersebut, yang sebenarnya membawa air, tidak sempat menjadi air.
    • Selema sepuluh tahun terakhir ini, film Indonésia sebetulnya berjalan di tempat.

Meines Wissens kann man jedoch nur betul im Gespräch verwenden, um im Gespräch die Übereinstimmung mit dem Gesprächspartner zu unterstreichen.

Es kann jedoch vorkommen, daß trotz der grundsätzlich vorhandenen Unterschiede in der Grundbedeutung auch die Wurzeln betul und benar und die abgeleiteten Verben als Synonyme verwendet werden. Also auf der Hut sein…

Edit: Und noch ein Unterschied: kebenaran bedeutet, wie erwartet, „Wahrheit“ (in Malaysia auch noch „Erlaubnis“), aber kebetulan bedeutet nicht etwa „Richtigkeit“ sondern „Zufall“ und „zufällig“.

Den Rest des Beitrags lesen »


Maulid Nabi

März 20, 2008

Heute ist ein staatlicher Feiertag in Indonesien, der Geburtstag des Propheten Mohammed. Es sei kurz angemerkt, daß dieser Feiertag in der islamischen Welt zwar eine lange Tradition hat, aber umstritten ist und von einigen als unzulässige Neuerung und verbotene Vergöttlichung des Propheten angesehen wird. Auch dieser indonesischsprachige Blogeintrag beschäftigt sich mit der Kontroverse.

Den Geburtstag des Propheten setzen die Sunniten auf den 12. Rabi‘-ul-Awwal an, die Schiiten auf den 17. Rabi‘-ul-Awwal. Da die Muslime Indonesiens mehrheitlich sunnitisch sind, fällt der staatliche Feiertag auf den ersten Termin.

Im folgenden ein paar Anmerkungen zum islamischen Kalender: jeder der 12 Monate besteht aus 29 oder 30 Tagen, und beginnt mit der ersten sichtbaren Mondsichel nach Neumond. Es gibt verschiedene Methoden, dies zu bestimmen, so daß es in verschiedenen Teilen der Welt zu geringfügigen Abweichungen um bis zu 1, 2 Tage kommen kann. Die traditionelle Methode besteht darin, daß Mondsichelsichtungskommittees den Nachthimmel beobachten und Meldung erstatten. In manchen Ländern wird berechnet, an welchem Tag der Monduntergang nach dem Sonnenuntergang stattfindet (s. diese Mondphasenseite, wenn man den ersten Tag, wo nach dem Neumond eine Sichel zu erkennen ist, als 1. Tag ansetzt, sollte der 12., also der heutige Feiertag, der 20. März sein). Wiederum gibt es Länder, in denen man den Vorgaben der Behörden in Mekka folgt.

Anders als beim Saka-Kalender gibt es keinen Schaltmonat, d.h. der islamische Kalender wandert im Lauf der Zeit durch die vier Jahreszeiten. Die Namen vieler Monate spiegeln jedoch dem Umstand wider, daß der Kalender in vorislamischer Zeit einen Schaltmonat hatte, da sie sich auf spezifische wiederkehrende Ereignisse wie Dürre und Sommer beziehen. Auch gab es in vorislamischer Zeit 4 sogenannte verbotene Monate, während derer nicht gekämpft werden durfte. Die Namen der Monate auf indonesisch, gefolgt von der deutschen Transliteration und weiteren Anmerkungen.

  1. Muharram (Muharram, „der verbotene Monat“, nach dem vorislamischen Verbot von Kampfhandlungen während dieses Monats; am 10. Muharram findet das Aschura-Fest („der Zehnte“) statt, einer der wichtigsten Feiertage der Schiiten)
  2. Safar (Safar, „der leere Monat“, gilt als unglücklichster Monat des Jahres)
  3. Rabiul awal (Rabiʿ al-auwal bzw. Rabiʿ al-awwal, „der erste Frühlingsmonat“, in diesen Monat fällt der Geburtstag Mohammeds)
  4. Rabiul akhir (Rabīʿ ath-thānī, auch Rabīʿ al-ʾāchir, „der zweite/letzte Frühlingsmonat“)
  5. Jumadil awal (Dschumada al-ula bzw. Dschumada al-auwal, „der erste Dürremonat, von Dschumda „ausgedörrtes Land ohne Regen“)
  6. Jumadil akhir (Dschumada ath-thani , auch Dschumada al-Akhir, „der zweite/letzte Dürremonat“)
  7. Rajab (Radschab, „der respektierte (Monat)“, nach dem vorislamischen Verbot von Kampfhandlungen während dieses Monats)
  8. Sya’ban (Schaʿban, „der Monat der Separation“, da in vorislamischer Zeit es zu diesem Monat Sitte war, sich auf der Suche nach Wasser in alle Himmelsrichtungen zu verstreuen.)
  9. Ramadhan (Ramadan, „der Monat der Sommerhitze“, von ramda „brennen“, der heilige Fastenmonat des Islams)
  10. Syawal (Schauwal, „der Tragemonat“, da in vorislamischer Zeit zu diesem Zeitpunkt Kamele trächtig waren. Am 1. wird das Zuckerfest begangen. Der Schauwal ist ein zweiter Fastenmonat, während dessen an sechs beliebigen Tagen gefastet werden soll.)
  11. Dzulkaidah (Dhu l-qaʿda, „Meister der Waffenruhe“, nach dem vorislamischen Verbot von Kampfhandlungen während dieses Monats)
  12. Dzulhijjah (Dhu l-hiddscha, „Meister der Pilgerfahrt“, ein weiterer heiliger Monat, da während dessen die Pilgerfahrt begangen wird, und zwar vom 8.-10. Tag, wonach sie dann in das Opferfest übergeht.

Der Kalender heißt auf indonesisch kalénder hijriyah (Kalender nach der Hidschra) oder kalénder Islam. Ein anderes wort für Kalender ist penanggalan, das sich von tanggal ableitet. In Malaysia ist es üblich, die arabische Bezeichnung zu verwenden, Takwim Hijrah. Der im Westen gebräuchliche Kalender heißt übrigens kalénder Maséhi, der „Kalender des Messias“. Und ein letzter Hinweis sei gestattet darauf, daß nabi „Prophet“ als eine Art Titel vor den Namen verschiedener Propheten verwendet wird, wie z.B. nabi Musa „der Prophet Moses“.


Perlen vor die Säue

März 19, 2008

Ein ähnlichlautendes Sprichwort gibt es auch im Indonesischen:

Seperti kera mendapat bunga.

Interessanterweise heißt es auf japanisch 猫に小判Koban (japanische Goldmünze) zu den Katzen.“

Den Rest des Beitrags lesen »


Ayat-ayat cinta

März 18, 2008

Ein Liebesfilm, „Verse der Liebe“, basierend auf einem sehr populären Roman. Es geht um einen indonesischen Studenten an der Kairoer Al-Azhar-Universität, der die Frauen anzieht wie ein Honigtopf die Fliegen. Die folgenden Frauen treten auf:

Natürlich alle von indonesischen Schauspielern gespielt (wobei die Schauspielerin für Aisha einen britischen Vater hat). In diesem Trailer tritt Aisha übrigens mit einem deutschen Satz auf:

Dieser Blog hat mehr zum Film und zum Buch, inkl. des Buchtextes.

UPDATE: Hier eine etwas kritischere Besprechung.


BBC: Lima wartawan dibunuh di Balibo

März 18, 2008

Ein Artikel von der BBC über die Untersuchung zum Tod der Balibo Five während des indonesischen Einmarsches nach Osttimor 1975 (16.11.2007).

Lima wartawan dibunuh di Balibo

Pejabat penyelidik penyebab kematian di Sydney memutuskan bahwa lima wartawan yang berbasis di Australia dengan sengaja ditembak atau ditusuk hingga mati oleh pasukan TNI di Timor Timur pada tahun 1975. Link zum vollständigen Artikel

Anmerkungen und Übersetzung des ersten Absatzes:

Den Rest des Beitrags lesen »


Ein bißchen Balinesisch…

März 17, 2008

Je nach Zählung gibt es in Indonesien ja außer Bahasa Indonesia noch 400-700 weitere Sprachen. Daher soll in diesem Blog ab und an in sehr unregelmäßigen Abständen auch etwas zu diesen Sprachen erscheinen. Um Überschneidungen mit den Einträgen zur Bahasa Indonesia zu vermeiden, werden diese Einträge nur unter dem jeweiligen Sprachnamen getaggt. (Spätere Erweiterungen sind nicht ausgeschlossen.)

Den Anfang möchte ich machen mit den wenigen Sätzen Balinesisch, die ich bei meinem Aufenthalt dort aufgeschnappt habe…. Balinesisch hat mehrere Höflichkeitsstufen, die wichtigsten davon heißen kasar (niedrig) und halus (hoch). Wenn ich mich richtig entsinne, sind die untenstehenden Sätze allesamt kasar. Zunächst der balinesische Satz, gefolgt von einer Übersetzung ins Indonesische und dann ins Deutsche:

kénkén kabaré: bagaimana kabarnya: wie geht’s?

sing ngelah pes: tidak punya uang: (ich) habe kein Geld.

sing ngelah céwék: tidak punya céwék: (ich) habe keine Freundin.


sehr

März 16, 2008

Es gibt im Indonesischen mehrere Wörter, die als Intensifikatoren fungieren können, vergleichbar dem deutschen Wort „sehr“. Üblicherweise sind es Adjektive oder Adverbien, die intensiviert werden, aber auch gewisse (meist Emotions-)Verben wie „mögen, ärgern“ gehören dazu. Der Einfachkeit halber werde ich im folgenden jedoch von Adjektiven sprechen.

sekali (nachgestellt)

Abgeleitet von kali, ist dies ein häufig verwendetes Wort, das dem Adjektiv nachgestellt wird.

  • Banyak sekali orang yang berbelanja di pasar.
  • Saya marah dan merasa kecewa sekali.

sangat (vorangestellt, u.U. nachgestellt)
Dieses Wort ist recht formal und wird dem Adjekt vorangestellt. Das KII führt an, daß es auch nachgestellt möglich sei, jedoch ist die vorangestellte Variante laut google weitaus häufiger als die nachgestellte.

  • Ongkos administrasi sangat tinggi.
  • Saya sangat mengerti.

amat (vorangestellt, ugs. nachgestellt)

Genauso wird dieses Wort dem Adjektiv vorangestellt. In der populären Umgangssprache wird es auch nachgestellt, was dem ganzen jedoch einen starken umgangssprachlichen Anstrich verleiht.

  • Kau amat membencinya sejak itu?
  • Marah amat si Lina.

betul & benar (nachgestellt)

Diese Wörter bedeuten „richtig“ bzw. „wahr“ und werden in der Umgangssprache als Intensifikatoren verwendet, indem sie dem Adjektiv nachgestellt werden.

  • Énak betul ayam ini.
  • Film itu bagus benar.

habis (nachgestellt)

In der populären Umgangssprache kann auch habis, oder mit Ausfall des /h/, abis in einer verstärkenden Bedeutung verwendet werden, wobei es dem Adjektiv nachgestellt wird:

  • Dia cantik habis!

banget & pisan (nachgestellt)

Diese Wörter entstammen dem Javanischen bzw. dem Sundanesischen, zwei Sprachen, die großen Einfluß auf das Jakarta-Indonesische haben, so daß beide Ausdrücke Eingang in die populäre Umgangssprache der Bahasa Indonesia gefunden haben. Sie werden dem Adjektiv nachgestellt; wahrscheinlich ist das javanische banget verbreiteter als das sundanesische pisan.

  • Soalnya, gua malu banget ama temen-temen.
  • Mahal pisan!

Weitere Wendungen

Es folgen ein paar Kombinationen und zusammengesetzte Fügungen, die in der Regel eine weitere Intensivierung bewirken, d.h. die Bedeutung „extrem, äußerst“ annehmen.

Die Kombination tidak begitu bedeutet „nicht sehr“:

  • rumahnya tidak begitu besar.

Dann wäre einen Kombination aus amat und sangat zu nennen, die „extrem“ bedeutet und dem Adjektiv vorangestellt ist.

  • dia amat sangat kaya.

Die Kombination aus sangat und sekali wiederum bedeutet „äußerst“:

  • Tutorial ini sangat bagus sekali.

Eine umgangssprachliche Fügung, die dem Adjektiv nachgestellt wird, ist setengah mati „halbtot“:

  • Ketika sampai di rumah Nani terkenjut setengah mati.

Dann gibt es eine Reihe von Zusammensetzungen mit bukan und einem anderen Wort: bukan main, bukan kepalang und bukan buatan. Sie können dem Adjektiv entweder vorangehen oder ihm folgen, wobei dieses in der Regel mit -nya markiert sein muß, obwohl bei der Hintanstellung auch Fälle ohne -nya vorkommen. (Wie formal oder nicht formal diese Ausdrücke sind, entzieht sich leider meiner Kenntnis.)

  • Di belakang gedung fakultas kedokteran di Salemba ada sebuah rumah sakit yang bukan main besarnya.
  • Bukan kepalang beraninya dan cerdiknya.
  • Saya malu bukan buatan.

Den Rest des Beitrags lesen »


Quiz 5: Grammatik (Mittelstufe)

März 15, 2008

Wie lautet das Wort, das in die Leerstelle gehört?

Kalau reformasi sekarang sukses, Indonesia pasti akan _____ peran penting lagi di ASEAN

A. bermain
B. memain
C. memainkan
D. mempermainkan

Den Rest des Beitrags lesen »


Sommerzeit

März 15, 2008

In Indonesien gibt es zwar keine Sommerzeit, was sich ja in einem tropischen Land auch kaum lohnen würde. Aber natürlich gibt es ein Wort dafür, waktu musim panas. Als kleine Leseübung hierzu der erste Absatz aus der indonesischsprachigen Wikipedia:

Waktu Musim Panas, dikenal di Amerika Utara sebagai Daylight Saving Time (DST), adalah sistem yang dimaksudkan untuk „menyimpan cahaya siang hari“ di musim panas. Karena itu di Eropa sistem ini dikenal sebagai „Waktu Musim Panas“. Waktu resmi dimajukan (biasanya) satu jam lebih awal dari zona waktu yang resmi dan diberlakukan selama musim semi dan musim panas. Hal ini dimaksudkan untuk lebih menyesuaikan jam ketika hari masih terang dengan jam kegiatan kerja dan sekolah. DST biasanya digunakan di wilayah yang suhunya sedang, karena perbedaan yang cukup besar antara masa hari terang dibandingkan gelap sepanjang musim di wilayah-wilayah tersebut.

Übersetzung und Wortliste folgen.

Den Rest des Beitrags lesen »