Auf dieser Seite wird auf einige Unterschiede im Wortschatz der malaysischen und indonesischen Standardsprache eingegangen. (This page presents some of the lexical differences found in the standard languages of Malaysia and Indonesia. Please leave your suggestions, and corrections in the comments. Terima kasih banyak.)
Bedeutungen, die durch unterschiedliche Wörter ausgedrückt werden
Hier geht es um Wörter, die in Malaysia und Indonesien jeweils durch ein anderes Wort ausgedrückt werden, wie z.B. „Autoreifen“, der in Malaysia tayar genannt wird und in Indonesien ban. Dabei bedeutet diese Liste nicht, daß ein aufgeführtes Wort gar nicht im jeweils anderen Land verwendet wird. Häufig handelt es sich dabei dann um eine seltener verwendete stilistische Variante, oder das Wort hat eine ähnliche Bedeutung. Seltener hat das Wort eine komplett andere Bedeutung („falscher Freund“). Ich habe versucht, mich auf die wichtigsten Wörter zu beschränken. Wörter wurden in der Regel nicht aufgenommen, wenn:
- sowohl in Malaysia als auch in Indonesien das Wort aus dem Englischen stammt, aber lediglich die Form anders ist, wie z.B. akauntan (M) und akuntan (I), beide von accountant „Buchhalter“. (bus (M) and bis (I) wurden jeweils aus verschiedenen Sprachen entlehnt, wenngleich sie letztens auf dieselbe lateinische Wurzel omnibus zurückzuführen sind.)
- die Unterschiede in den beiden Varianten vor allem im Slangausdrücken liegen; vor allem, da Bahasa Indonesia stark vom Javanischen und vom Betawi beeinflußt ist, können die Unterschiede hier gravierend sein.
- es sich um Bezeichnungen für Wochentage oder Monate handelt, die von derselben Wurzel stammen. D.h. nur der Sonntag, der in Malaysia Ahad (aus dem Arabischen) und in Indonesien Minggu (aus dem Portugiesischen) heißt, ist unten aufgeführt.
|
Übersetzung |
Malaysia |
Indonesia |
|
abbiegen |
pusing, bélok |
bélok |
|
Angestellter |
kakitangan |
karyawan |
|
ausrauben |
rompak |
rampok |
|
Auto |
keréta |
mobil |
|
Autoreifen |
tayar |
ban |
|
Badezimmer |
bilik air |
kamar mandi |
|
bedeuten |
bererti |
berarti |
|
Bundesstaat |
negeri |
negara bagian |
|
Bus |
bus |
bis |
|
drücken |
tolak |
dorong |
|
ein wenig* |
sikit |
dikit |
|
Eiswürfel |
ais/ais batu |
es/es batu |
|
Fabrik |
kilang |
pabrik |
|
Fahrrad |
basikal |
sepéda |
|
Flughafen |
lapangan terbang |
bandara |
|
Frau |
Cik/Puan |
Mbak/Ibu |
|
Gericht |
mahkamah |
pengadilan |
|
Geschäft |
kedai |
toko |
|
gestern |
semalam |
kemarin |
|
gesund |
sihat |
sehat |
|
Grad |
darjah |
derajat |
|
Guten Abend |
Selamat petang! |
Selamat soré! |
|
Guten Tag |
Selamat tengahari! |
Selamat siang! |
|
Handtuch |
tuala |
handuk |
|
häßlich |
hodoh, buruk |
jélék |
|
Hausfrau |
suri rumah |
ibu rumah tangga |
|
Herr |
Encik |
Bapak |
|
Jacke |
kot |
jas |
|
Kaiser |
maharaja |
kaisar |
|
Kaiserreich |
empayar |
kekaisaran |
|
Kakerlake |
lipas |
kecoak |
|
kalt |
sejuk |
dingin |
|
kaputt |
rosak |
rusak |
|
Karotte |
lobak mérah |
wortel |
|
Kind |
budak |
anak |
|
können |
boléh |
bisa/dapat |
|
Kofferraum |
but |
kopor |
|
Krabbe |
ketam |
kepiting |
|
Krankenhaus |
hospital |
rumah sakit |
|
Kräuter |
herba |
jamu |
|
Kuh |
lembu |
sapi |
|
langsam |
perlahan |
pelan |
|
lecker |
sedap |
énak |
|
Lehrer |
cikgu |
guru |
|
Löffel |
sudu |
séndok |
|
Madrasa |
pondok |
pesantrén |
|
Mann |
lelaki, laki-laki |
pria, laki-laki, cowok |
|
Medikament |
ubat |
obat |
|
Motor |
enjin |
mesin |
|
Motorhaube |
bonet, bumbung, hud |
kap |
|
nach(dem) |
selepas |
sesudah, setelah, (se)lepas |
|
nicht* |
tak |
(ka)gak |
|
offiziell |
rasmi |
resmi |
|
Orange |
limau manis |
jeruk manis |
|
Ostern |
Easter |
Paskah |
|
Papaya |
betik |
pepaya |
|
Photo |
gambar |
foto |
|
Polizei |
polis |
polisi |
|
Polizeiwache |
balai polis |
kantor polisi |
|
Postamt |
pejabat pos |
kantor pos |
|
Rauschgift |
dadah |
narkoba |
|
Rechnung, Konto |
akaun |
rékening |
|
Rechtsanwalt |
peguam |
pengacara |
|
Schuh |
kasut |
sepatu |
|
Sonntag |
Ahad |
Minggu |
|
Sport |
sukan |
olahraga |
|
Stockwerk |
tingkat |
lantai, tingkat |
|
sprechen |
bercakap |
bicara (u.a.) |
|
Tasche |
bég |
tas |
|
~ Uhr |
pukul~ |
jam~/pukul~ |
|
Unterschied |
béza |
béda |
|
Verbrecher |
penjenayah |
penjahat |
|
Versicherung |
insurans |
asuransi |
|
verstehen |
faham |
mengerti |
|
wählen, stimmen |
undi |
pilih |
|
wie |
seperti, macam |
seperti |
|
versuchen |
cuba |
coba |
|
wann |
bila |
kapan |
|
Wassermelone |
tembikai |
semangka |
|
WC |
tandas |
WC/kamar kecil |
|
Weihnachten |
Krismas |
Natal |
|
weil |
kerana, sebab, pasal |
karena, sebab |
|
Wochenende |
hujung minggu |
akhir pekan/minggu |
|
wollen |
nak/hendak |
mau |
|
Zimmer |
bilik |
kamar |
|
Zoll |
kastam |
duane |
Wörter, die verschiedene Bedeutungen haben („falsche Freunde“)
Hier sind Wörter aufgeführt, die in den beiden Varianten verschiedene Bedeutungen aufweisen, die sog. „falschen Freunde„. Wir können grob drei Arten erkennen:
- die beiden Bedeutungen sind semantisch eng miteinander verwandt, in beiden Varianten stammt das Wort von derselben Wurzel stammen. Z.B. bercinta stammt in beiden Fällen von dem Wort cinta „Liebe“, aber in Malaysia bedeutet bercinta „lieben“ im Sinne des Gefühls, während es in Indonesien die Bedeutung des Geschlechtsaktes angenommen hat. Teilweise kann es zu semantischen Überlappungen in solchen Fällen kommen.
- die beiden Bedeutungen sind zwar semantisch miteinander verwandt, und dementsprechend dieselbe Wurzel anzusetzen. Aber der semantische Unterschied ist dermaßen groß, daß kaum semantische Überlappungen vorhanden sind, allenfalls metonymische Verbindungen. Der Übergang zu 1. ist dabei fließend. Z.B. bezeichnet keréta in Malaysia das Automobil und in Indonesien die Eisenbahn, eine semantische Beziehung ist zu erkennen, aber die beiden Begriffe sind klar voneinander abzugrenzen.
- die beiden Bedeutungen sind keineswegs semantisch miteinander in Beziehung zu bringen, normalerweise ist davon auszugehen, daß es sich auch nicht um dieselbe Wurzel handelt, sondern daß zwei homonyme Wurzeln hier zu diesem Wortpaar geführt haben. Z.B. bedeutet pelan in Malaysia „Plan“, und in Indonesien „langsam“. Wir haben hier zwei unterschiedliche Wortarten, und auch bei dem Wort in der malaysischen Variante handelt es sich um ein Lehnwort aus dem Englischen, während das indonesische Wort ein ererbtes Wort ist. (Bei dem Wort gampang, welches in Malaysia „Bastard“ und in Indonesien „einfach, simpel“ bedeutet, handelt es sich wider Erwarten nicht um einen Fall aus dieser Kategorie, sondern um einen aus Kategorie 2; die malaysische Wortbedeutung geht nämlich auf die Fügung anak gampang „einfaches Kind“ zurück; diese herabsetzende Konnotation von gampang fehlt im Indonesischen völlig).
|
Wort |
Malaysia |
Indonesia |
|
awak |
du |
du (selten), selbst |
|
belanja |
spendieren |
einkaufen |
|
bercinta |
lieben |
Liebe machen |
|
bisa |
Gift |
können |
|
boléh |
dürfen, können |
können (Fähigkeit) |
|
budak |
Kind |
Sklave |
|
butuh |
männl. Glied |
benötigen |
|
dorong |
unterstützen |
drücken |
|
gampang |
Bastard |
einfach |
|
jemput |
einladen |
abolen |
|
kakitangan |
Angestellter |
Mafioso |
|
karyawan |
Künstler |
Arbeiter |
|
kerajaan |
Regierung |
Königreich |
|
keréta |
Auto |
Eisenbahn |
|
kilang |
Fabrik |
Mühle, Raffinerie |
|
lantai |
Boden |
Stockwek |
|
olahraga |
Leichtathletik |
Sport |
|
pajak |
Hypothek |
Steuer |
|
pejabat |
Büro |
Beamter |
|
pelan |
Plan |
langsam |
|
pemerintah |
Herrscher |
Regierung |
|
percuma |
kostenlos |
umsonst |
|
pusing |
herumgehen |
verwirrt |
|
rompak |
ausrauben |
Piraterie betreiben |
|
tolak |
drücken |
verweigern |
März 9, 2009 um 5:26 |
Die erste Liste für die in Malaysia gesprochene malaiische Sprache ist jedoch nur mundliche oder umgangsprachliche Ausdrücke. Deren Bedeutung auf Indonesisch sind normalerweise in Malaysia offiziell oder schriftlich benutzt. Einige Wörter in der 1. Liste aus der Seiten Malaysias sind aber nur Abkürzungen, die nur inoffiziell, mundlich und umgangsprachlich benutzt. Z.B. „tak“ ist Abk. von „Tidak“, „sikit“ ist Abk. von „sedikit“.
Für die unterschiedliche Bedeutung von Regierung und Herrscher hängt von der politischen Entwicklung beider Länder. In Malaysia betreibt seit 1400 Monarchie und nach Ubhängigkeit von Großbrittanien konstitutionelle Monarchie nach Britischer Art. In Indonesia ist jedoch die Monarchie, mit Ausnahme von Jogdjakarta, seit Unabhängigkeit von Niederland abgeschafft worden war. Im anderen Wort ist Malaysia eigentlich eine Königreich mit einem König (einfacher gesagt) als Staatsoberhaupt. Also heist der Regierung auf Malaysisch „Kerajaan“ welche von „Raja“ (König) eingebildet war. Das Wort „Kerajaan“ hier ist (im Parlament) auch mit britischem Ausdruck „His Majesty’s/Her Majesty’s Government“ vergleichbar. In Singapur, eine Republik mit malaiischer Sprache als eine von 4 offizielle Sprache heist auch Regierung „Kerajaan“. Es könnte so sein, weil Singapur kurz in 60-er Jahre ein Teil von Malaysia war. Brunei ist ein Königreich (im engeren Sinne ist jedoch ein Sultanat) und benutzt das Wort „Kerajaan“.
März 13, 2009 um 7:37 |
Vielen Dank für den Kommentar!
Ich weise auf einige der Punkte jedoch in meiner Vorrede hin. Es ist tatsächlich so, daß viele im Malaysia auch im Alltag verwendeten Wörter in Indonesien auf die formale Sprache beschränkt sind, oder ziemlich spezielle Bedeutungen aufweisen, wie z.B. „lawang“, welches in Malaysia das normale Wort für „besuchen“ ist, aber im Indonesischen eher für offizielle Visiten gebräuchlich ist.
Was „tak“-“tidak“ und „sikit“-“sedikit“ angeht, ist dies tatsächlich eine Vermischung von Registern, fürs Indonesische wäre dort tatsächlich „(ka)gak“ und „dikit“ angemesser gewesen. Ich werde das entsprechend abändern.
Volle Zustimmung zu „kerajaan“. Ein Hinweis noch zu Brunei: im deutschen Sprachgebrauch handelt es sich um eine Monarchie, und um genau zu sein, um ein Sultanat. In Indonesien (und auch in Malaysia?) scheinen mir beide Ausdrücke „raja“ und „sultan“ gebräuchlich zu sein, wobei ich den Eindruck habe, daß jedoch „raja“ um einiges üblicher ist. Z.B. spricht der Wikipedia-Artikel zu Hamengkubuwono X von „raja Kasultanan Yogyakarta“.