Minimalpaare sind Wörter, die sich lediglich in einem Segment unterschieden und die man daher auch ziemlich einfach verwechseln kann. Hier ein paar Beispiele:
Unterschiedliches Segment am Wortanfang:
- parah “schwerwiegend” (Krankheit, Wunde)
- darah “Blut”
- marah “wütend”
Unterschiedliches Segment in der Wortmitte:
- bahas “diskutieren”
- balas “antworten”
- batas “Grenze” (das Verb wäre membatasi)
Unterschiedliches Segment am Wortende:
- peran “Rolle” (vgl. diesen Eintrag)
- perang “Krieg”
- pérak “Silber” (zugegebenermaßen weicht hier der Vokal ab)
Kein sooo perfektes Minimalpaar, aber auch leicht verwechselbar:
- perut “Bauch”
- peluk “umarmen”
Weitere leicht verwechselbare Wörter gern in den Kommentaren hinterlassen!
Mai 23, 2008 um 2:00 |
Sogleich ein paar weitere Beispiele aus “der Praxis” (da ich mich jetzt ja in Indonesien befinde):
- pantai: Strand
- santai: relaxen, ausruhen
- lantai: Stockwerk
- bantai: abschlachten, schlachten
Und auch immer wieder gern von mir durcheinandergebracht:
- pisang: Banane
- pisau: Messer
Vielleicht als Eselsbrücke: “Banane” enthält zwei N, während “Messer” es nicht tut (zudem heißt Messer auf japanisch naifu, enthält also ein U).
Juni 19, 2008 um 6:59 |
Somehow i missed the point. Probably lost in translation
Anyway … nice blog to visit.
cheers, Chemurgic.
Juni 23, 2008 um 8:31 |
Hi Chemurgic, thanks for your comment. This entry is about minimal pairs, i.e. words that differ in only one phonological segment. Of course this makes some words easy to confuse such as pisang and pisau, which I constantly kept mixing up until I came up with a silly mnemonic like that.
August 13, 2008 um 11:16 |
Und noch mehr:
- wabah: Epidemie
- wadah: Behälter
- wajah: Gesicht