Zwei Wörter, die ich immer verwechsle: segar und segera, und dann noch ein weiteres ähnliches Wort, segala.
segar
bedeutet “frisch”. ikan segar “frischer Fisch”, roher Frisch übrigens ikan mentah:
- Kami membeli buah segar di tepi jalan.
Eselsbrücke: Der Fisch ist gar.
segera
bedeutet “sogleich, sofort, bald (i.S.v. in der nahen Zukunft)”.
- Saya yakin pasar akan segera kembali seperti dulu.
Eselsbrücke: gera-de noch ein bißchen.
segala
bedeutet “alle” und stammt aus dem Sanskrit: sakala “alles”. Im Indonesischen hat es die Konnotation “jede Art von, jedwede”. S.a. diesen Eintrag zu Wörtern, die “alles” bedeuten können.
- Segala bantuan yang diberikan kepada pengusaha kecil, baik petani maupun pedagang, harus dilaporkan.
Umgangssprachlich kann es auch in der Bedeutung “und so” gebraucht werden (vergleichbar dem englischen and stuff)
- Dia sok pakai Bahasa Inggris segala.
Eselsbrücke: Prominente aus allen Bereichen waren bei der Gala vertreten.
Übersetzungen
- segar: Wir haben frisches Obst am Straßenrand gekauft. (LDTI)
- segera: Ich glaube, daß der Markt bald wieder so sein wird wie vorher. (LDTI)
- segala 1: Jegliche Unterstützung (jeder Art), die Kleinunternehmern gegeben wird, sowohl Bauern als auch Händlern, muß gemeldet werden. (LDTI)
- segala 2: Sie mag es, Englisch zu reden und so.. (LDTI)
Als Neuankömmling in diesm blog möchte ich auch meinen Beitrag zum Verwechslungsproblem geben:
-bahwa: dass
-bawah: unten
-bawa: Stammform bzw. 0-passiv von membawa: bringen
Diese sind nur am (mehr oder weniger) schwach gehauchten “h” zu unterscheiden